مفهوم مصطلح الترجمة القانونيّة
مفهوم مصطلح الترجمة القانونيّة |
مصطلح الترجمة القانونيّة
- تعدّ |الترجمة| من أكثر الأعمال المطلوبة و شائعة في هذا |الوقت|، حيث تكمن أهميّتها من خلال عملها على نقل |الثقافات| و |الحضارات| العالميّة. و قد تنوّعت مجالات الترجمة و تعددت أنواعها، فقد أصبح هناك ترجمة علمية و أدبيّة و سياسيّة و فوريّة و قانونيّة.
و سوف نخصّ هذا المقال للحديث عن أبرز هذه المجالات و أكثرها شيوعاً و هو" الترجمة القانونيّة"
- حيث تهدف هذه الترجمة إلى حلّ الكثير من الإشكاليات و الملابسات التي تخص عدد من الأمور الهامة و القضايا القانونية |المدوّنة| باللغة الأجنبية، و نظراً لحساسيّة القضايا القانونية و أهميتها ظهر لدينا مصطلح جديد في الترجمة و هو "الترجمة القانونية" و ذلك لكي يساعد في عمليّة ترجمة هذه النصوص ترجمة قانونية تحترم الأعراف و القوانين.
الترجمة القانونيّة :
- الترجمة القانونية هي أحد أنواع الترجمة المعروفة و المهمة و خاصة ضمن المجالات القانونية و المحاكم، حيث يتم من خلالها ترجمة النصوص القانونية من لغته الأصليّة إلى عدّة |لغات| آخرى. كما إن هذا النوع من الترجمات يتحتاج إلى مصدقة قانونية من قبل الأشخاص المختصين.
هل تعتقد أن أي شخص يمكنه القيام بهذه الترجمة ؟
- بالطبع " كلا" فهذا النوع من الترجمة لا يمكن لأي شخص أن يعمل به ، بل أنه متاح فقط لعدد معين من الأشخاص.
إذاً من هم هؤلاء الأشخاص؟ و ما صفاتهم؟
المترجم القانوني:
- إن المترجم القانوني هو الشخص يمتلك عدّة |المهارات| الخاصة بالترجمة، و يجب أن يكون هذا الشخص مخولاً من قبل القانون من أجل السماح له بالقيام بهذه المهمة.
- و لكي يكون المترجم القانوني شخصٌ مؤهل للقيام بترجمة النصوص القانونية يجب أن يكون على دراية كبيرة و واسعة بمصطلحات القانون المختلفة و أعرافه و قوانينه.
الصفات الّتي يجب أن يتمتّع بها المترجم القانوني:
- إمتلاك |المهارات| الخاصّة بالترجمة.
- يجب أن يكون مختصاً بأحد المجالات القانونية.
- ينبغي أن يكون على علم و دراية كافية بمصطلحات القانون و أعرافه.
- الحرص على الإلتزام بالموضوعية عند القيام بترجمة النصوص القانونية.
- يجب أن يراعي |الترتيب| الحرفي للنصوص القانونية الأصلية و يتبعد كل البعد عن تحريف و تأليف، و ذلك لأن أي تغير فيها يؤدي لمشاكل كبيرة تقع على عاتق |المترجم|.
- الحرص على الإلتزام بأخلاقيات الترجمة القانونية الصحيحة.
ما هي المعايير و الأسس التي تبني عليها الترجمة القانونية؟
- للنصوص القانونية معايير و شكليات يجب على المترجم |التركيز| عليها بشكل كبير كما يجب أن يراعي تسلسلها أيضاُ.
- نقل أسس و معايير النص القانوني كما هي دون إضافة أو تغيير.
- الحرص على تطبيق |الصياغة اللغويّة| على النص المترجم كما هي موجودة ضمن النص الأصلي.
- ينبغي أن تبنى الترجمة القانونية على "الموضوعية"
فوائد الترجمة القانونيّة :
إن هذا النوع من الترجمة هو عبارة عن عمليّة دقيقة و مهمّة للغاية، كما إنها تحتاج لبذل جهد كبير من قبل المترجم.
و لهذه الترجمة فوائد عظيمة و قيمة من أبرزها :
▪︎ توضيح الأحكام القانونيّة :
- تعمل الترجمة القانونية على تفسير الأحكام القانونية الصادرة في بلد آخر و بلغة مختلفة و من ثم نقلها إلى |لغة| آخرى. حيث من الصعب على القارئ فهمها إلا بعد ترجمتها ترجمة دقيقة و سليمة.
▪︎ زيادة مستوى الثقافة القانونيّة :
- من أبرز فوائد هذا النوع من الترجمات هو أنها تمكن العاملين في |المجال القضائي| على الإطلاع على ثقافات البلدان الآخرى من خلال العمل على ترجمة القضايا و الأحكام القانونيّة الصادرة فيها.
- و هذا هو الأمر الذي يعمل على زيادة مستوى |الثقافة| القانونية لديهم.
▪︎ مرجعاً للباحثين القانونين :
- توفّر الترجمة القانونيّة مرجعاً رئيساً و مهماً للباحثين القانونين، كما تساعدهم هذه المراجع في كتابة |البحوث| ذات الإختصاص القانوني.
هذه هي الترجمة القانونيّة و هذه أهّم صفات المترجم القانوني التي يجب أن يتحلى بها.
شارك هذا المقال مع أصدقائك المهتمين بمجال الترجمة لكي تساعدهم في التعرف على أنواعها و مجالاتها.
إيمان الأغبر ✍🏻
إرسال تعليق
كُن مشرقاً بحروفك، بلسماً بكلماتك