عرض المشاركات المصنفة بحسب مدى الصلة بالموضوع لطلب البحث الترجمة. تصنيف بحسب التاريخ عرض كل المشاركات

مؤسسة سطر لصناعة المُحتوى العربي 10/02/2021 11:43:00 ص

                   الترجمة الشفويّة وأنواعها

الترجمة الشفويّة وأنواعها
الترجمة الشفويّة وأنواعها

أنواع الترجمة الشفويّة :

هل تعلم أن ترجمة لا تقتصر فقط على الترجمة التحريريّة !!

هل سمعت من قبل عن الترجمة الفورية أو التتبعيّة ؟

  • إذاً هذا ما سنتحدّث عنه في هذه المقالة حيث تعتبر هذه الأنواع من أكثر أنواع |الترجمة| أهميّة، و قد تتطوّرت كثيراً و إزدادت أهميّتها مع زيادة سرعة |التطوّرات التكنولوجيّة|.
  • و تصنّف |الترجمة الفوريّة| كنوعٍ من أنواع الترجمة الشفويّة الّتي تتم من خلال نقل الرسالة بشكل شفوي من لغة إلى لغة آخرى.

الترجمة الشفويّة :

  • يقوم المترجم من خلال الترجمة الشفويّة بنقل رسالته المترجمة بشكل شفوي , و يوجد هناك نوعين أساسين للترجمة الشفويّة و هم : " الترجمة الفوريّة و الترجمة التتبعية" .

 ما هو الفرق بينهما ؟

الترجمة الفوريّة :

  • تتمثّل الترجمة الفوريّة من خلال قيام |المترجم| بنقل كلام المتحدّث بشكل فوري إلى |اللغة| الآخرى. و إن القيام بهذه الترجمة يكون بشكل شفوي فقط، أي أنّه لا يمكنه القيام بتدوين أي ملاحظات، فهي عبارة عن عمليّة سريعة.

إستخدامات الترجمة الفوريّة :

  • و يستخدم هذا النوع من الترجمات غالباً في المؤتمرات و الإجتماعات الكبرى. و تعد هذه الترجمة مهنة شاقة للغاية، و تتطلّب الكثير من |الجهد| و |تركيز|، لذلك يفضل المترجمين الفوريين العمل ضمن أزوج أو فرق،  بحيث يستطيعون التناوب فيما بينهم لبضعة دقائق .
  • و يتم العمل في الترجمة الفوريّة من لغة مصدر واحدة و نقلها إلى لغة هدف واحدة، و على سبيل المثال : عندما يقوم |عالم بريطاني| في التحدث باللغة الإنجليزيّة يقوم المترجم الناطق بالعربيّة بنقل رسالته باللغة العربيّة إلى الجمهور بشكل فوري وشفهي.

ما هي الترجمة التتبعيّة ؟

  • تصنّف الترجمة التتبعيّة أيضاً من أنواع الترجمة الشفويّة، و يوجد هناك شبه كبيرٌ بين الترجمة الفورية و الترجمة التتبعيّة ، حيث إن النوعين لا يحتاج المترجم إلى إدراج إي |مدوّنات| أو ملاحظات، و يحتاج النوعين أيضاً إلى جهد و تركيز كبير، و لكن الفرق بينهما هو أن المترجم التتبّعي ينصت للمتحدّث حتى ينتهي و من ثم يبدأ هو بالترجمة أو بنقل الرسالة إلى اللغة الآخرى.

إستخدامات الترجمة التتبعيّة :

  • و يستخدم هذا النوع من الترجمات ضمن إجتماعات العمل الصغيرة أو الزيارات و الجولات .
  • و قد يتم العمل في الترجمة التتبعيّة من خلال نمط يسمى الاتصال، و على سبيل المثال : عندما يصطحب رئيس الشركة الأجنبية مديره التنفيذي الناطق بالعربية في جولة على أقسام العمل، فيقوم المدير تنفيذي بنقل الرسالة تتبعيّاً من اللغة الأجنبية إلى |العربيّة|.
  • إذاً، هذه هي الترجمة الشفويّة بإختصار، فإذا كنت ترغب في العمل بمجال الترجمة الشفويّة فيجب عليك أن تحّدد النوع المناسب لقدراتك و تتدرّب عليه، حيث يتم تدريب معظم المترجمين الشفويين إمّا على الترجمة الفوريّة أو على الترجمة التتبعية و ليس كلاهما .

و أريد أن أخبرك بسرٍ صغير: " إذا كنت ترغب بأن تنتج أموالاً كثيرة و تحقّق |نجاحات| عظيمة فعليك الدخول بمجال الترجمة الشفويّة سواءً فورية أو تتبعيّة" .
و إذا كان لديك أي أسئلة أو استفسارات فلا تتردّد في إضافتها من خلال التعليقات. 

 إيمان الأغبر ✍🏻

مؤسسة سطر لصناعة المُحتوى العربي 10/13/2021 04:22:00 م

              مفهوم مصطلح الترجمة القانونيّة

مفهوم مصطلح الترجمة القانونيّة
مفهوم مصطلح الترجمة القانونيّة

مصطلح الترجمة القانونيّة

  • تعدّ |الترجمة| من أكثر الأعمال المطلوبة و شائعة في هذا |الوقت|، حيث تكمن أهميّتها من خلال عملها على نقل |الثقافات| و |الحضارات| العالميّة. و قد تنوّعت مجالات الترجمة و تعددت أنواعها، فقد أصبح هناك ترجمة علمية و أدبيّة و سياسيّة و فوريّة و قانونيّة.

و سوف نخصّ هذا المقال للحديث عن أبرز هذه المجالات و أكثرها شيوعاً و هو" الترجمة القانونيّة"

  • حيث تهدف هذه الترجمة إلى حلّ الكثير من الإشكاليات و الملابسات التي تخص عدد من الأمور الهامة و القضايا القانونية |المدوّنة| باللغة الأجنبية، و نظراً لحساسيّة القضايا القانونية و أهميتها ظهر لدينا مصطلح جديد في الترجمة و هو "الترجمة القانونية" و ذلك لكي يساعد في عمليّة ترجمة هذه النصوص ترجمة قانونية تحترم الأعراف و القوانين.

الترجمة القانونيّة :

  • الترجمة القانونية هي أحد أنواع الترجمة المعروفة و المهمة و خاصة ضمن المجالات القانونية و المحاكم، حيث يتم من خلالها ترجمة النصوص القانونية من لغته الأصليّة إلى عدّة |لغات| آخرى. كما إن  هذا النوع من الترجمات يتحتاج إلى مصدقة قانونية من قبل الأشخاص المختصين.

هل تعتقد أن أي شخص يمكنه القيام بهذه الترجمة ؟

  • بالطبع " كلا" فهذا النوع من الترجمة لا يمكن لأي شخص أن يعمل به ، بل أنه متاح فقط لعدد معين من الأشخاص.

إذاً من هم هؤلاء الأشخاص؟ و ما صفاتهم؟

 المترجم  القانوني:

  • إن المترجم القانوني هو الشخص يمتلك عدّة |المهارات| الخاصة بالترجمة، و يجب أن يكون هذا الشخص مخولاً من قبل القانون من أجل السماح له بالقيام بهذه المهمة.
  •  و لكي يكون المترجم القانوني شخصٌ مؤهل للقيام بترجمة النصوص القانونية يجب أن يكون على دراية كبيرة و واسعة بمصطلحات القانون المختلفة و أعرافه و قوانينه.

 الصفات الّتي يجب أن يتمتّع بها المترجم القانوني:

  1. إمتلاك |المهارات| الخاصّة بالترجمة.
  2. يجب أن يكون مختصاً بأحد المجالات القانونية.
  3. ينبغي أن يكون على علم و دراية كافية بمصطلحات القانون و أعرافه.
  4. الحرص على الإلتزام بالموضوعية عند القيام بترجمة النصوص القانونية.
  5. يجب أن يراعي |الترتيب| الحرفي للنصوص القانونية الأصلية و يتبعد كل البعد عن تحريف و تأليف، و ذلك لأن أي تغير فيها يؤدي لمشاكل كبيرة تقع على عاتق |المترجم|.
  6. الحرص على الإلتزام بأخلاقيات الترجمة القانونية الصحيحة.

ما هي المعايير و الأسس التي تبني عليها الترجمة القانونية؟

  1. للنصوص القانونية معايير و شكليات يجب على المترجم |التركيز| عليها بشكل كبير كما  يجب أن يراعي تسلسلها أيضاُ.
  2. نقل أسس و معايير النص القانوني كما هي دون إضافة أو تغيير.
  3. الحرص على تطبيق |الصياغة اللغويّة| على النص المترجم كما هي موجودة ضمن النص الأصلي.
  4. ينبغي أن تبنى الترجمة القانونية على "الموضوعية"

 فوائد الترجمة القانونيّة :

إن هذا النوع من الترجمة هو عبارة عن عمليّة دقيقة و مهمّة للغاية، كما إنها تحتاج  لبذل جهد كبير من قبل المترجم.
و لهذه الترجمة فوائد عظيمة و قيمة من أبرزها :

▪︎ توضيح الأحكام القانونيّة :

  • تعمل الترجمة القانونية على تفسير الأحكام القانونية الصادرة في بلد آخر و بلغة مختلفة و من ثم نقلها إلى |لغة| آخرى. حيث من الصعب على القارئ فهمها إلا بعد ترجمتها ترجمة دقيقة و سليمة.

▪︎ زيادة مستوى الثقافة القانونيّة :

  • من أبرز فوائد هذا النوع من الترجمات هو أنها تمكن العاملين في |المجال القضائي| على الإطلاع على ثقافات البلدان الآخرى من خلال العمل على ترجمة القضايا و الأحكام القانونيّة الصادرة فيها.
  • و هذا هو الأمر الذي يعمل على زيادة مستوى |الثقافة| القانونية لديهم.

▪︎ مرجعاً للباحثين القانونين :

  • توفّر الترجمة القانونيّة مرجعاً رئيساً و مهماً للباحثين القانونين، كما تساعدهم هذه المراجع في كتابة |البحوث| ذات الإختصاص القانوني.

هذه هي الترجمة القانونيّة و هذه أهّم صفات المترجم القانوني التي يجب أن يتحلى بها.
شارك هذا المقال مع أصدقائك المهتمين بمجال الترجمة لكي تساعدهم في التعرف على أنواعها و مجالاتها. 

 إيمان الأغبر ✍🏻

مؤسسة سطر لصناعة المُحتوى العربي 1/28/2022 10:00:00 ص
دليلك الشامل حول دراسة تخصص الترجمة و اللغات - الجزء الأول - إيمان الأغبر
دليلك الشامل حول دراسة تخصص الترجمة و اللغات
تصميم الصورة: ريم أبو فخر

ينظر هذا العالم بالكثير من التعظيم، و التقدير إلى جميع الطلاب الدارسين تخصص الترجمة، و ذلك باعتباره أحد التخصصات الفريدة، والمتميزة التي قد نجحت في تحقيق التواصل المثير، و المثالي بين جميع الدول، و أيضاً مع شعوب العالم.

حيث أنه في هذا العالم الذي يتحدث ما يزيد عن سبعة آلاف لغة مختلفة، لم يكن الأمر سهلاً على الإطلاق أن يحدث هناك هذا التفاهم، إلا عند ظهور الترجمة، وهي التي كانت، ولا تزال تعتبر الجسر الأمثل، والأهم لتحقيق هذا التواصل، ومساعدة العالم في التعرف على الملايين من |الحضارات|، والثقافات القديمة، ومن هنا أصبح من المنطقي أن يكون لتخصص الترجمة أهمية كبيرة ضمن أبرز التخصصات الفريدة التي توجد في سوق العمل.

لذا، سوف نطلعكم في سطور مقالتنا هذه عن أهمية هذا التخصص، وشروطه، و فوائده، والكثير من المعلومات التي تفيد الأشخاص الراغبين في دراسة هذا الاختصاص.

- نبذة سريعة عن اختصاص ترجمة اللغات

تلك المتعة الكبيرة، وثقافات المتنوعة، والاكتشافات الجديدة، فرص العمل بأجور عالية، كلها مزايا تنتدرج تحت تخصص الترجمة، بالإضافة إلى وجود الكثير من المزايا الآخرى المختلفة التي تنتظر ذلك المترجم الذي قد شق طريقه لكي يطل على الحياة، والثقافات الموجودة لدى الشعوب الآخرى.

يعد تخصص الترجمة من أكثر التخصصات التي تجذب الكثير من الطلاب لدراستها، حيث إن الطلاب يكتشف عند البدء بدراسة الترجمة أن الأمر ليس فقط مجرد تعلم كلمات، أو عبارات و العمل على ترجمتها، و صياغتها لكي تخرج في نهاية على هيئة نصوص مفيدة، بل أن مجال الترجمة هو مجال أعم، وأشمل بكثير من من ذلك، حيث إنَّ اللغة التي قد قررت دراسة تخصص الترجمة فيها هي لغة تأخذك إلى ثقافات الشعوب التي تتحدث بها، وتأخذك أيضاً إلى رحلة في اكتشاف حضارة الدول الناطقة بهذه اللغة.

لذلك، فأن عملية دراسة هذا التخصص تهدف إلى تحقيق النقل السليم، و الدقيق من لغة إلى أخرى، و بالطبع فأن المترجم هو الشخص المسؤول على عملية النقل من اللغة الأصلية التي كتب بها النص إلى لغة أخرى بأسلوبه الخاص، بالإضافة إلى التزامه بأن تتم هذه العملية على أسلم وجه، أي أنه لا ينبغي أن يحدث أي تغيير في معنى، وفكرة الأساسية التي يتحدث عنها النص الأصلي.

أنواع الترجمة:

إن عملية |الترجمة| هي ليست عملية تسير ضمن وتيرة واحدة كما يعتقد البعض، بل إنها تتفرع إلى عدة أنواع منها ما هو فرعي و منها ما هو أساسي، و إليكم أبرز هذه الأنواع؛

● أنواع الترجمة الأساسية:

  • الترجمة التحريرية
  • الترجمة الفورية

● أنواع الترجمة الفرعية:

  • الترجمة السياسية
  • الترجمة القانونية 
  • الترجمة الأدبية
  • الترجمة الإعلامية
  • الترجمة الاقتصادية
  • الترجمة العلمية

نصائح للمترجم من أجل العمل على تطوير ذاته

  1. يجب عليك أن تعمل في البداية على تقوية اللغة الأم لديك.
  2. قم بالسعي، و البحث المستمر عن المصطلحات الجديدة من أجل تكوين حصيلة لغوية جيدة لديك.
  3. استخدم العديد من مصادر الترجمة، و تجنب الاعتماد على مصدر واحد، و ذلك من أجل أن تكون ترجمتك قوية و خالية من أي أخطاء.
  4. قم بالتركيز على تنمية مهارة القراءة لديك و تثقيف الذات.
  5. احرص على الاهتمام الشديد بالترجمة السليمة الخالية من الأخطاء الإملائية، و اللغوية.
  6. قم بقراءة ترجمتك مرات عدة قبل التسليم للحصول على أفضل صياغة.

إن هذه المعلومات هي مجرد معلومات بسيطة عن تخصص الترجمة، و اللغات. حيث أنه يوجد الكثير من المعلومات، و الأسئلة الهامة التي تدور في ذهن معظم الطلاب المقبلين على دراسة هذا التخصص، و التي سوف نجيبكم عنها ضمن المقالة التالية...


بقلمي: إيمان الأغبر

مؤسسة سطر لصناعة المُحتوى العربي 1/28/2022 10:01:00 ص
دليلك الشامل حول دراسة تخصص الترجمة و اللغات - الجزء الثاني - إيمان الأغبر
دليلك الشامل حول دراسة تخصص الترجمة و اللغات
تصميم الصورة: ريم أبو فخر

 يبحث الطلاب مقبلين على دراسة تخصص الترجمة في أحد الجامعات عن الكثير من المعلومات التي تفيدهم عند البدء في هذا التخصص.

و قد جمعنا لكم الكثير من المعلومات لنكون دليل شاملاً حول تخصص الترجمة، و اللغات لكي نعرض لكم هذه المعلومات في مقالاتنا، كما و قد عرضا نبذة عن فرع الترجمة، و أنواعه، و مزاياه في الجزء السابق، و سوف نستكمل الحديث عن تخصص الترجمة أيضاً في أسطر هذه المقالة.

- أقسام تخصص الترجمة

يعد دراسة |الترجمة| من الأمور الضرورية في هذا العصر، كما يجب على المترجم أن يصل إلى الطلاقة اللغوية في |اللغة الإنجليزية| بهدف تسهيل عملية التواصل بينه و بين العالم، حيث أنه من خلال دراسة الترجمة يتم العمل على تدريب المترجم بطرق نظرية، و عملية ضمن مدة كافية تتيح له إمكانية تعلم ثقافة اللغة لكي يصل بها إلى مستوى احترافي يساعده للعمل ضمن مجال الترجمة.

و سوف نستعرض إليكم فيما يلي أبرز و أهم اللغات المطلوبة في الترجمة حالياً ضمن سوق العمل، و ذلك وفقاً لأهم اللغات في العالم و أكثرها استخداماً في عصرنا هذا، 

  • من اللغة الإنجليزية إلى الصينية
  • من اللغة الإنجليزية إلى العربية 
  • من اللغة الإنجليزية إلى الفرنسية 
  • من اللغة الإنجليزية إلى الألمانية 
  • من اللغة الإنجليزية إلى الأسبانية
  •  من اللغة الإنجليزية إلى الروسية
  • من اللغة الإنجليزية إلى البرتغالية
  • من اللغة الإنجليزية إلى اليابانية
  • من اللغة الإنجليزية إلى الإيطالية 
  • من اللغة الإنجليزية إلى التركية 

- ما هي المواد الدراسية التي تدرس في تخصص الترجمة و اللغات؟

يعد هذا السؤال من الأسئلة الهامة التي تثير اهتمام معظم الطلاب المقبلين على دراسة هذا التخصص، و هي التي تتمحور حول المواد الدراسية التي سوف يتوجب على الطلاب دراستها طوال مدة الدراسة لكي يصل بمستواه إلى الاحترافية، وإليكم أبرز هذه المواد التي تدرس في تخصص الترجمة و اللغات؛

  • دراسة اللغات و على رأسها اللغة الإنجليزية التي تعد هي اللغة الأهم في العالم.
  • دراسة نظريات الترجمة .
  • دراسة التحليل و النقد.
  • تحليل الخطابات و النصوص.
  • القراءة المتقدمة .
  • النحو .
  • القواعد المتقدمة.
  • علم اللغة النفسي و الاجتماعيّ.
  • القصة القصيرة .
  • التدرب على أنواع الترجمة الفرعية مثل السياسية، و العلمية، و الأدبية.
  • دراسة علم الصوتيات .
  • دراسة الترجمة الفورية و التحريرية.
  • الأدب المقارن.
  • التدريب على كتابة التقرير و المقالات.
  • التدريب الميداني للترجمة.

- ما هي الأعمال و الوظائف التي سوف يحصل عليها المتخرجين من فرع الترجمة؟

إن المستقبل الوظيفي الباهر هو الأمر الذي ينتظر دارسي تخصص الترجمة، حيث إن العديد من القطاعات سوف تفتح أبوابها أمامك.

 وعلى عكس ما هو شائع لدى معظم الناس بأن دراسة اللغات، والترجمة هي أمر سوف تحصر دارسها في العمل فقط في ترجمة النصوص، والمقالات، ولكن في الواقع يوجد هناك الكثير من المؤسسات التي تحتاج إلى مترجم باعتباره عنصراً أساسياً و فعالاً لا يمكنهم الاستغناء عنه.

و إليكم في هذه الأسطر القادمة أبرز الوظائف التي سوف تكون متاحة لدارسي تخصص الترجمة؛

  • العمل ضمن أحد مكاتب الترجمة المتعمدة، و أو ضمن الشركات المتخصصة في تقديم خدمات الترجمة بأنواعها المتعددة.
  • يمكن للمترجم العمل في مجال التدريس ضمن أحد المؤسسات التعليمية الجامعية سواء الحكومية أو الخاصة.
  • يمكنك العمل ضمن أحد المؤسسات أو الهيئات العامة كالمحاكم أو المتشفيات.
  • من الجيد أن تقوم بالالتحاق لدى أحد وكالات الأخبار العالمية أو الصحف المحلية أو الدولية.
  • يمكنك العمل في مجال كتابة المقالات باللغة الإنكليزية أو باللغة التي تجيدها.
  • العمل لدى دور النشر.
  • الحصول على فرصة ذهبية للعمل في أحد المنظمات العالمية.
  • يمكنك العمل ضمن مكاتب الترجمة الفورية.
  • |العمل الحر| في مجال الترجمة عبر الإنترنت.

أخبرنا عن رأيك بهذا المجال، و هل تجد أن دراسته من الأمور الصعبة أو أنه جيد و مفيد؟

بقلمي: إيمان الأغبر

مؤسسة سطر لصناعة المُحتوى العربي 10/13/2021 04:42:00 م

                     الأدب و الترجمة الأدبيّة

الأدب و الترجمة الأدبية
الأدب والترجمة الأدبيّة

الأدب و الترجمة الأدبية :

  • |الترجمة الأدبيّة| هي أحد فنون |الأدب العالمي|، و التي تهدف إلى نقل |الأبحاث العلميّة| و |الثقافات| العالمية من لغة إلى عدة |لغات| آخرى.
  •  فقد عرفت الترجمة منذ بدء إنتشار |الحضارات القديمة|، حيث قام العرب القدماء بالعمل على ترجمة |الفلسفة| اليونانية إلى |اللغة العربيّة| في العصر الذهبي.

و لترجمة النصوص من لغة إلى آخرى هناك أنواع كثيرة و مختلفة، و يجب على الباحث أن يكون عارفاً بأصول و أنواع الترجمة .

و من أبرز أنواعها " الترجمة الأدبية"

الترجمة الأدبيّة:

  • تعتبر الترجمة الأدبية واحدة من أرقى أنواع الترجمة و أكثرها صعوبة. و يعتبر الرّقي من طبيعة هذه الترجمة، فهي تقوم على نقل التراث الفني و الأدبي و ثقافي و القصصي أيضاً من لغة إلى آخرى.
  • و تمكن صعوبة هذه الترجمة في حاجتها إلى مبدع حقيقي، يمكنه أن يترجم و يصيغ  المفردات و الجمل، و في ذات الوقت يجب أن ينقل |الأحاسيس| و |المشاعر| من خلال ترجماته  ليدع القارئ يتعايش مع هذه الترجمة كما تعايش مع اللغة الأصلية. و لهذا السبب فإن الترجمة الأدبية تحتاج إلى محترفٍ حقيقي.

ما هي صفات المترجم الأدبي؟

  • تحتاج الترجمة الأدبية  إلى مترجم محترف جداً و غير تقليدي ، ذلك لأنها هي بالفعل نوع غير تقليدي.

 و من أبرز الصفات التي ينبغي على المترجم الأدبي أن يتحلى بها؛

 إتقان القواعد النحوية الخاصة باللغتين المترجم منها و إليها:

  • بالطبع جميعنا نعلم أن لكل لغة قواعدها النحوية الخاصة بها، و لكن لكي تكون مترجماً أدبيّاً إيجابيّاً يجب أن تكون حاذقاً بالقواعد النحوية لكلا اللغتين الأصلية و اللغة المراد الترجمة إليها.

 تماسك النص من الناحية اللغوية:

  • إن معظم المترجمين يغفلون أهميّة الترابط و التماسك ضمن النص مما يجعل الترجمة قريبة لترجمة المواقع الغير مرتبة، و يجعل القرّاء غير مستمتعين بقراءة هذه الترجمات.
  • و لكي تكون مترجماً محترفاً يجب الإنتباه عند القيام بالعمل ضمن مجال الترجمة الأدبيّة، فإذا كان النص غير مترابط سوف يصبح نصاً مشوهاً، و يفقد قيمته الفنيّة و الأدبيّة.

 الإبداع و الموهبة :

  • كونك مترجم أدبي يجب أن يكون لديك روح |الإبداع| و |الموهبة|، فمن غير المعقول القيام بترجمة الشعر على أنّه |مقال علمي|، بل ينبغي أن تلامس الجماليات الموجودة في |الشعر| و الأدب و تدع موهبتك الإبداعيّة تنقله من لغة إلى آخرى.

النظر إلى المعنى و المضمون

  • تحتاج كل جملة و كل كلمة في الترجمة الأدبية إلى تركيز كبير، و دقة عالية، ففي هذه الترجمة لا نعمل فقط من أجل تحبير السطور بلغة مغايرة، بل نعمل لنترجم المضمون ليبدو بصورة أدبية.

 ما هي الصعوبات التي تواجه المترجم الأدبي؟

 ترجمة الصور و التشبيهات البلاغية :

  • تعد هذه من أكثر الصعوبات التي قد تواجه المترجم الأدبي حيث إنه بحاجة لمعرفة عدد لا يحصى من المفردات و مصطلحات الأدبية لكي يتمكن من الوصول إلى الإحتراف.

معايشة المترجم لظروف المؤلف:

  • إن تخيّل و تتعايش مع الحالة النفسيّة و الظروف الحياتيّة التي كان يعيشها المؤلف الأصلي تعد من الأمور الصعبة و المعقدة التي تواجه المترجم الأدبي، إلا أنها ضرورية جداً و ذلك لكي يتمكن من نقل الأحاسيس و المشاعر بصورة صحيحة للقارئ.

عدم قدرة القارئ العربي على معايشة النص المترجم:

  • و هذه أيضاً واحدة من أبرز الصعوبات التي يواجها المترجم، إذ أن لا علاقة له في عدم قدرة القارئ على معايشة النص، و يأتي هذا السبب من أنه عندما تتم ترجمة النص ما يقوم المترجم بوضع أسماء المدن و الأشخاص ذاتها، حيث يصعب على القارئ فهمها بسهولة.
  • و من هنا ظهر مفهوم التعريب الذي منح القراء الإحساس الشامل بالنص المترجم.

إذاً أصدقائي القراء نستنتج في النهاية أن الترجمة الأدبية هي حالة عظيمة بحد ذاتها، و لكي تكون مترجماً أدبياً يجب أن تحقق الهدف منها و أن تظهر الرؤية الفنية للنص الأصلي و تنقلها عبر النص المترجم.

أرجو أن أكون قد قدمت لكم  من خلال هذه المقالة وجبة دسمة تلبي رغباتهم المرتبطة بالأدب و الترجمة الأدبيّة.
أخبرونا ما هي الصعوبات التي واجهتكم في الترجمة الأدبية، و هل تمكنتم من تجاوزها؟ 

 إيمان الأغبر ✍🏻

مؤسسة سطر لصناعة المُحتوى العربي 6/11/2022 09:06:00 ص
كيف يمكن أن تكون الترجمة وسيلة للربح من الإنترنت؟
كيف يمكن أن تكون الترجمة وسيلة للربح من الإنترنت؟

بات انتشار |العمل على الإنترنت| واسع للغاية، وأصبح أكثر سهولة من ذي قبل، وبمختلف المجالات عبر |الإنترنت| ، منها طريقة الربح في مجال الترجمة الحر على الإنترنت، وهذا المقال يضع في متناول أيديكم أهم المواقع التي تساعد على الترجمة، وتوفر إمكانية الربح من خلالها

وإن هذه المواقع يقصدها آلاف الأشخاص بشكل يومي لشراء خدمات الترجمة إلى مختلف اللغات، يمكن الاعتماد عليها والربح منها بسهولة.

- أبرز مواقع الربح من الترجمة 

موقع One Hour Translation 

يعتبر هذا الموقع من أكبر المواقع المتخصصة في مجال الترجمة، يحتوي على أكثر من 15 ألف مترجم من أكثر من 100 دولة، حيث يقومون بترجمة النصوص والمستندات ب 75 لغة، يمتلك الموقع العديد من الميزات مقارنة بمواقع الترجمة الأخرى المدفوعة، فهو متوفر على 7 فروع موزعة حول العالم، حيث بإمكانك الاشتراك والبدء بالعمل مباشرة.

أبدأ بتسجيل الدخول للموقع، أدخل البيانات المطلوبة من حيث اللغات التي تجيدها ولغتك الأم وأرفقها بالشهادات التي حصلت عليها لإجادة تلك اللغات، ولا تنسى الصورة الشخصية وإكمال الملف الشخصي لكي يزيد من نسبة الموافقة والقبول في الترجمة، فكلما زادت قوة ملفك الشخصي زادت الفرصة في الحصول على العمل.

موقع Translator Cafe

يعتبر هذا الموقع من أفضل المواقع في |مجال الترجمة|، هو عبارة عن ساحة تضم مجموعة مترجمين مسجلين، يمكن الحصول على فرص كثيرة في الترجمة يمكن التقديم إليها وجني المال مقابلها.

وقد حقق هذا الموقع نجاحاً، وصنف في قائمة أفضل 20 مترجم، معظمهم مصريين وعرب، ويعود السبب تقديم ترجمة احترافية تؤدي إلى الحصول على تقييم عالٍ، وهذا يفتح أمامهم مجال أكثر وفرص عمل أوسع، يتم الاتفاق على الدفع بين المترجم وصاحب العمل.

موقع Translator Base

يوفر هذا الموقع أكثر من طريقة |للربح| في مجال الترجمة، يمكن التسجيل به ثم البحث عن المهمات المطلوب إكمالها، يمكن أيضًا التقديم على عضوية في الموقع لكي تزيد فرص الحصول على وظائف ومهمات أكثر، وبالنسبة للدفع فالموقع ليس له علاقة بهذا الأمر، حيث يتم الاتفاق يين الطرفين صاحب العمل والمترجم، ويمكن استقبال الربح من الترجمة على حسابك في |بايبال|.

موقع Proz 

هذا الموقع هو الموقع الأقدم في توظيف المترجمين على الإنترنت، تأسس في عام 1999م ويضم ما يقارب 900 ألف مشترك حول العالم، له ثلاثة فروع حول العالم، ويملك القاعدة الأكبر المترجمين على الانترنت من أجل مشاهدة أي شركة تحتاج إلى ترجمة بعض الأعمال.

تستطيع التسجيل على موقع Proz وتشكيل ملف شخصي قوي والبدء في العمل وإتمام المهام المختلفة وجني أرباح هائلة.

لتحصل على فرصة ذهبية في مجال |الترجمة|، اسعَ لتتقن لغتك، واهتم بملفك الشخصي وسمعتك، ولا تيأس بل ابذل أقصى جهودك، فالحصول على |العمل| يستغرق بعض الوقت، فتحلى بالصبر وكن ذكيّاً في اختياراتك وعملك. 


مؤسسة سطر لصناعة المُحتوى العربي 10/25/2021 06:28:00 م

 أفضل ثلاث تطبيقات للترجمة الفورية


أفضل ثلاث تطبيقات للترجمة الفورية
أفضل ثلاث تطبيقات للترجمة الفورية
تصميم الصورة : وفاء مؤذن


يوجد هناك عدد كبير من تطبيقات المستخدمة في مجال |الترجمة|، و الترجمة الفورية الاحترافية.

و لكن على الرغم من هذا العدد الهائل من تطبيقات الموجودة على |الهواتف الذكية|، و المستخدمة في مجال الترجمة الفورية، إلا أنه ليس هناك سوى عدد قليل منها يمكنه تقديم ترجمة احترافية صحيحة.


يسيطر مجال الترجمة الفورية عدد محدود من الشركات الكبرى، حيث تقوم هذه الشركات بتوظيف عدد من الموظفين لأغراض البحث عن |الذكاء الاصطناعي|، و التكنولوجيا، و ذلك من أجل ابتكار و تطوير التطبيقات التي تعمل في مجال الترجمة الفورية.

و من أبرز هذه الشركات الكبرى، شركة |غوغل|، و |مايكروسوفت|.

لذا سوف اقترح لك أسماء أهم و أفضل التطبيقات المستخدمة في الترجمة الفورية، و التي يمكنها تقديم ترجمة واضحة و صحيحة بمجرد توجيه الكاميرا إلى اسم المنتج أو نص.


- أفضل التطبيقات المستخدمة في الترجمة الفورية 


١- تطبيق |مترجم غوغل| " google translate"

إنه أحد التطبيقات الذكية الموجودة في معظم الهواتف النقالة، حيث يعمل هذا التطبيق على نظامي التشغيل أندرويد، و أبل ستور.

و يمكنك باستخدام هذا التطبيق ترجمة  حوالي ١٠٠ ألف لغة، و يمكنك أيضاً الحصول على ترجمة احترافية بدون الاتصال بالإنترنت.


كما يمتلك هذا التطبيق الرائع و السهل، مزايا عديدة مثل:

▪︎ القيام بترجمة ٥٠ لغة بدون إنترنت

▪︎ استخدام الكاميرا للترجمة بدون إنترنت، و لكن في |نظام تشتغيل| |أندوريد| 3.0 و الأحدث منه.

▪︎ يمكنك الاحتفاظ بترجمات المفضلة، من أجل الوصول السريع إليها في حالة عدم الاتصال بالإنترنت.

▪︎ عرض نتائج الترجمة للكلمات، و العبارات طويلة أيضاً.


٢- تطبيق مترجم |مايكروسوفت| " Microsoft translator "

أما هذا التطبيق، فهو أحد التطبيقات المثالية الاحترافية، التي تساعد في الترجمة الفورية، حيث يعمل في أنظمة التشغيل أبل، أندرويد، و ويندوز.


عند استخدام هذا التطبيق، يمكنك استخدامه من أجل ترجمة النصوص، و المحادثات، و الكلام أيضاً، و جميع هذا يمكنك الحصول عليه دون الحاجة للاتصال بالإنترنت.


يتمتع هذا التطبيق السهل بالعديد من المزايا الرائعة، على سبيل المثال:

• يمكن الترجمة باستخدام أكثر من ٦٠ لغة مختلفة.

• يساعدك هذا التطبيق في الحصول على محادثات مترجمة مع شخصين، أو أكثر عن طريق القيام بتوصيل أجهزتك.

• بإمكانك القيام بتنزيل لغات مختلفة من أجل استخدامها بدون إنترنت.

• يمكن الاستماع إلى العبارات التي قمت بترجمتها، من أجل التعرف على طريقة نطقها بشكل صحيح.

• الحصول على ترجمات بديلة، و مختلفة لكلمة واحدة.

• مشاركة ترجمتك مع الأجهزة الأخرى لديك.

• الحصول على مزامنة التلقائية، التي توصل بين هاتفك و ساعتك الذكية " Android wear".


٣- تطبيق  " Baidu Translate"

يستخدم العديد من الأشخاص هذا التطبيق من خلال هواتفهم الذكية، حيث إنه متوفر في متاجر غوغل بلاي، و أبل ستور.

يقدم هذا التطبيق الترجمة الفورية و الاحترافية لعملائه بأكثر من ١٦ لغة شائعة عبر الكاميرا.


و من أروع و أفضل مزايا هذا التطبيق:

▪︎ يقوم هذا التطبيق بتقديم ترجمات مثالية لمعظم اللغات الشائعة، كالصينية، و الانجليزية، و الألمانية، و الفرنسية.

▪︎ يمكن تحويل النص المترجم لكلام باللغات التي يدعمها.

▪︎ يمكنك تنزيل حزم ترجمة مختلفة من أجل استخدامها بدون إنترنت.


هذه هي أفضل و أكثر التطبيقات أهمية المستخدمة في مجالات الترجمة المتنوعة كالترجمة الفورية.

أخبرنا عن تجربتك الفعلية لأحد هذه البرامج، و هل تعرف اسم أي برنامج آخر للترجمة؟


بقلمي إيمان الأغبر ✍️
تصميم الصورة : وفاء مؤذن 🖌️

مؤسسة سطر لصناعة المُحتوى العربي 9/04/2021 11:36:00 ص

    هل يجب متابعة الترجمة حين مشاهدة الأفلام ؟

هل يجب متابعة الترجمة حين مشاهدة الأفلام
هل يجب متابعة الترجمة حين مشاهدة الأفلام ؟

هل يجب أن أستخدم الترجمة التوضيحيّة عندما أشاهد فيلماً باللغة الإنجليزيّة ؟

  •  يعتمد هذا السؤال على هدفك من مشاهدة الفيلم، وهو سؤال جيّد، فإن كان هدفك هو مجرّد مشاهدة الفيلم والإستمتاع به وكان الفيلم بلغة لا تفهمها، إذن نعم ربما ترغب في مشاهدة الفيلم مع ترجمة لأنّه إذا لم تكن تقرأ الترجمة فلن تفهم الفيلم، ولكن إن كنت تشاهد فيلماً بلغة تدرسها ولأنّك تتعلّمها الآن، فقد ترغب في إستخدام بعض العناوين .

 عندا ظهور الكلمات على الشاشة ، ما هو أوّل شيء ستفعله : 

  • ستقرأ الكلمات الّتي يتم التحدّث بها دون أن تستمع إليها جيداً في الواقع ، ولن تنظر إلى أفواه الأشخاص الّذين يتحدّثون هذه الكلمات، وهذه هي الأشياء الّتي تحتاج إلى القيام بها إذا كنت ترغب في تحسين إستماعك وتحسين نطقك، أنت بحاجة إلى الاستماع ، وإذا كنت تقرأ ، فأنت لا تستمع .

توصيّات عند مشاهدة الأفلام : 

  •  أوصي دائماً إن كنت تشاهد فيلمًا بلغة تريد تحسينها، أن لا تستخدم الترجمة التوضيحيّة. في المرة الأولى الّتي تشاهده فيها فقط إستمع وتحقق من مدى فهمك، إختبر نفسك و ضع كل تركيزك على الإستماع، ثمّ تستطيع إذا أردت العودة للمشاهدة مرة أخرى مع الترجمة إلى لغتك أو التسميّات التوضيحيّة باللغة نفسها، وهذا يعتمد على هدفك .
  •  إذا كان هو التركيز حقًا على تعلّم المفردات الجديدة والجمل والقواعد وكل شيء، لذا سأرغب في المشاهدة مع التسميات التوضيحيّة التي ستظهر لك اللغة الإنجليزيّة. أما إذا كنت تريد فقط التحقّق من فهمك للقصة بشكل صحيح، فسترغب في إستخدام الترجمة , في الواقع أنا أوصي بها جميعاً .

خطوات يجب إتبّاعها عند مشاهدة الأفلام تزيد من إمكانيّة التعلّم  :

  • عندما تشاهد الفيلم للمرّة الأولى شاهده دون ترجمة، دون تسمية توضيحيّة، فقط إستمع، ثم و في المرّة الثانية تستطيع مشاهدتها مع الترجمة للتحقّق مما إذا كان فهمك للقصة صحيحاً وعندها ستفهم كل التفاصيل بنسبة 100٪ .
  •  وبعد ذلك عندما تشاهده للمرة الثالثة فأنت تعرف بالفعل كل ما سيحدث، فالقصة و الأحداث قد خُزنت في دماغك ويمكنك أن تشاهده بدون ترجمات، ويكون من السهل الإستماع إليه لأنك الآن تعرف القصة بأكملها.
    إذا كنت تريد إعادة المشاهدة للتركيز على كل كلمة كل جملة وكل التفاصيل، فلا أوصي بهذا حقًا، لا أعتقد أن هذا ضروري .

إذا أردت القيام بذلك، فقم بذلك بإستخدام التسميات التوضيحيّة باللغة الإنجليزيّة :

  1. في المرّة الأولى دون تسميات توضيحيّة ولا ترجمات، تمرّن على الإستماع و إختبر نفسك، تحقّق من مدى فهمك
  2. في المرّة الثانيّة إستخدم الترجمة إلى لغتك للتأكّد من أنّك تفهم القصّة، وتأكّد أن ما سمعته باللغة الإنجليزيّة كان حقًا ما كان يحدث،
  3. وفي المرّة الثالثة فقط شاهد و إستمع الآن بعد أن عرفت ما يحدث .
  4. في المرّة الرابعة إذا كنت تريد أن تجعل كل شيء مثاليّاً، شاهد الفيلم مع التسميات التوضيحيّة
  •  هذا رأيي فقط، قد لا يريد الجميع مشاهدة فيلم أربع مرات، ولكن إن كنت ترغب بذلك، فهذا ما أوصيك بفعله.
  • كما أنّه غير متوّجب عليك أن تتوّقع فهم كل كلمة في مقطع الفيديو أو الفيلم، لا يجب أن تتوّقع فهم كل جملة فيه، فهذا لا يتعلّق بتعلّم اللغة ، إن كنت تفهم 50٪ فهذا أمر رائع، حتى و إن إستطعت فقط فهم 30٪ هذا أمر رائع أيضاً لأنّك لست بحاجة إلى فهم 100٪ ، فأنت تحتاج فقط إلى الإستمرار في الإستماع إلى اللغة الإنجليزيّة .

 💙  LI NE  💙

مؤسسة سطر لصناعة المُحتوى العربي 5/12/2022 10:39:00 م

العصر الذهبي الإسلامي للعلوم
العصر الذهبي الإسلامي للعلوم  
تنسيق الصورة : ريم أبو فخر
  
بالرغم من القوة العسكرية التي كانت تتمتع بها الدولة الإسلامية في عصر العباسين، إلا أن الخلفاء بدأوا الاهتمام في البناء وتشجيع العلم والعلماء، ومن أهم الخلفاء هو الخليفة العباسي الخامس هارون الرشيد والذي في عهده تم إنشاء أضخم دار علمية، وهي الدار الشهيرة في دار الحكمة أو مكتبة بغداد.

• هدية هارون الرشيد لشارلمان

كان الخليفة العباسي |هارون الرشيد| من أعظم الخلفاء المسلمين على مر التاريخ، حيث شهدت الدولة الإسلامية في عهده رخاء وقوة وعز، والقصة المشهورة للهدية من هارون الرشيد إلى شارلمان واحدة من أبلغ الصور التي تلخص الحال خلال تلك الفترة

 الملوك في العصور القديمة كانوا معتادين على تبادل الهدايا فيما بينهم، وهذه الهدايا لم تكن مجرد مجاملات، وإنما عظمة الهدية كانت تعبر عن قوة المملكة التي جاءت الهدية منها، ولذلك لما أرسل إمبراطور الشرق هارون الرشيد هدية إلى إمبراطور الغرب شارلمان والتي كانت عبارة عن ساعة كبيرة من النحاس ويبلغ طولها ٤ أمتار

 وكانت الساعة تعمل على القوة المائية، وكل ساعة كانت تمر يتساقط منها مجموعة من الكرات المعدنية على قاعدة من النحاس وكان صوت ارتطام الكرات على القاعدة له رنين وصدى صوت جميل، وبالإضافة إلى أنها كانت تشتمل على ١٢ باب لحجرات صغيرة وكل ما تمر ساعة يخرج فارس من كل باب ويدور دورة كاملة ثم يعود إلى حجرته، وعندما تكون الساعة ١٢ يخرج الفرسان الاثنى عشر مع بعضهم البعض.

و بالطبع مثل هذه الهدية كانت بالنسبة إلى |شارلمان| وحاشيته أشبه بالسحر، و نتيجة لذلك خاف شارلمان من الهدية، واعتقد أنها مسحورة بالفعل، وهو السبب الذي يجعلهم يكسرون الساعة، ولكن بعد ذلك اكتشف بأن الموضوع لم يكن فيه أي نوع من السحر، والذي اكتشفه أنه هو وقومه في عالم وأصحاب الهدية في عالم آخر.

• إنشاء دار الحكمة 

الإسلام منذ بداياته سعى في كل قوة للقضاء على الجهل والأمية، وفي أولى الغزوات الإسلامية كان |النبي صلى الله عليه وسلم| يعفي عن أسرى المشركين في حال استطاعوا تعليم أي أحد من المسلمين القراءة والكتابة

 العلم هو كان الفداء، والهدف لم يكن يقتصر على طلب العلم فقط، وإنما حتى نشر العلم كان على نفس درجة من الأهمية، ومن أجل تحقيق هذا الهدف في تعليم العلم ونشره هذا كان يحتاج إلى استيعاب العلوم والخبرات من الآخرين، وفي الوقت الذي كانت به أوروبا تغرق في عصور من الجهل والظلام، الطبيعي كان هو أن تعتمد |الدولة الإسلامية| على نفسها، وكما أن المطلوب منها أيضاً أن تفهم طريقة وثقافة المعاصرين.

العصر الذهبي الإسلامي للعلوم
العصر الذهبي الإسلامي للعلوم  
تنسيق الصورة : ريم أبو فخر
  

• علوم الترجمة 

وكانت من أهم العلوم حتى يتطلع الناس على الثقافة والخبرات السابقة وهي |علوم الترجمة|، وعن طريق الترجمة من الممكن الإطلاع على علوم القدماء والاستفادة والانتفاع منها

 وأيضاً عن طريق الترجمة نستطيع أن نفهم عادات وتقاليد المعاصرين ونختار الطريقة المناسبة لدعوتهم، ولذلك كان الكثير من علماء المسلمين وخاصة الذين أسلموا من أماكن مختلفة عن الدول العربية هم نفسهم الذين كانوا قائمين على حركة الترجمة هذه، فالذين أسلموا من بلاد الفرس أو| الهند | أو السند كانوا يتعلمون العربية حتى يفهموا الدين وعلومه وفي نفس الوقت يترجموا كتب علمائهم وتاريخهم كله للعربية

 أما المسلمين من الأصل العربي كانوا يتعلمون لغات وأعراق الشعوب الأخرى حتى في النهاية يكونوا قادرين في القيام بنفس الجهود التي يبذلها المسلمين الأعاجم، ولذلك دار الحكمة التي أنشأها هارون الرشيد من أعظم منارات العلم، ولم تقتصر فوائدها على مئات الآلاف من الكتب الموجود فيها، وإنما أكبر مساهمة قدمتها أنها كانت ملتقى العلماء من كل الأعراق والثقافات.

• الخوارزمي 

من أشهر علماء عصر الذهبي الإسلامي الذي استفاد من مجلدات القدامى في دار الحكمة، هو العالم |محمد بن موسى الخوارزمي|، وهو واحد من الأشخاص الذين جسدوا فكرة العصر الذهبي

 حيث نشأ محمد بن موسى في إقليم خوارزم، وتعلم من مجموعة كتب عالمية بكل معنى الكلمة، كتابات الفارسيين والمصريين والبابليين واليونانيين والرومانسية وجميع العلوم و الثقافات القديمة

 وهو كان عالم موسوعي مثله مثل باقي علماء العصر الذهبي الإسلامي، ولكن علم الجبر الخوارزمي كان هو ابنه البكر، وكان العلم الذي اشتهر به بعد ذلك، واشتهر محمد بن موسى في الخوارزميات والتي يتم استخدامها إلى يومنا هذا في أحدث العلوم

 فالخوارزمي استطاع أن يفهم قوة المتغيرات التي تعتمد فكرتها العامة على معالجة مجموعة من الرموز حتى تجد حلاً عاماً ينفع مع أي رقم، بالإضافة إلى مساهماته في حل المعادلات الخطية والتربيعية.

• بنو موسى

بالرغم من القيمة العلمية المرموقة ل بنو موسى، إلا أنهم ليسوا بالشهرة مثل باقي العلماء في العصر نفسه، بنو موسى نموذج رائع لفريق علمي متكامل من عصر النوابغ الإسلامية، فالأخ الأكبر محمد كان نابغة في علوم الفلك، والأخ الأوسط أحمد كان نابغة في علم الميكانيكية أو كما كانت تعرف في تلك الفترة في علم الحيل، أما الأخ الثالث الحسن كان يعتبر الوريث الحقيقي لعلم الخوارزمي في الرياضيات

 والأخوة الثلاثة نشأوا في |بغداد| خلال القرن الثالث الهجري، وانشغلوا في تجربة وتطبيق كل المعارف العلمية القديمة، وأضافوا على كل العلوم من جهودهم وخبراتهم، واستطاعوا في تحويل الكلام النظري الذي وجدوه في كتب الذين سبقوهم إلى تطبيقات وأجهزة يتم استخدامها على أرض الواقع.

العصر الذهبي الإسلامي للعلوم
العصر الذهبي الإسلامي للعلوم  
تنسيق الصورة : ريم أبو فخر
  

• كتاب الحيل ل بنو موسى 

وكما قاموا في تقديم الكتاب المشهور بكتاب الحيل، وهو عبارة عن شروح تفصيلية ل حوالي مئة جهاز ميكانيكي، وكل جهاز يتضمن الشرح الوافي مع الرسوم التوضيحة لطرق التركيب والصنع والتشغيل

 وكمل ذكرنا بأن الحيل كان يقصد بها العلم الميكانيكي، أما عن حيل بنو موسى التي مازالت مستمرة لوقتنا الحالي كانت عبارة مجموعة من المبادئ الأساسية والتي كانت سبب في تصنيع الآلات الميكانيكية الحديثة، بالإضافة إلى الكثير من الأجهزة التي تعتمد على علم سكون السؤال، وعلم حركة الهواء، والصمامات ذاتية التشغيل، وهي المبادئ التي لها الكثير من التطبيقات في عصرنا الحالي.

وكما أنهم قاموا في تصميم أجهزة ترفيهية تعتمد في جوهرها على سحر العلوم ومبادئها الأساسية، وعلى سبيل المثال قاموا في تصميم جهاز والذي سموه القمقم المسكون 

وهو عبارة عن إناء من أنبوبتين، ولو قمت في صب مياه ساخنة في الأنبوب الأول ومياه باردة في الأنبوب الثاني لا يختطلوا مع بعضهم، وحتى لو قمت في صب المياه مرة ثانية سوف تخرج المياه الساخنة من مكان تخزين المياه الباردة، وتخرج المياه الباردة من مكان تخزين المياه الساخنة، وكما قدم |بنو موسى| بعض من الأجهزة التي لها الكثير من الفوائد، مثل المصباح السحري أو السراج المنير، وهذا المصباح العالم بالكامل كان بعمل به قبل الكهرباء وبالإضافة إلى الكثير من القرى إلى وقتنا الحالي مازالت تستخدم ضوء الكاز الذي يقوم على نفس فكرة العمل، والجرة الذكية وهي موجودة في أحدث خلاطات المياه الحديثة، والتي تعتمد على تدفق كمية محدودة من الماء ثم تقف الماء عن التدفق لتوفيرها من الهدر.

• تكافؤ الفرص

على عهدة الباحثين الغربيين، فإن أحد أسباب التي أدت إلى العصر العلمي الإسلامي الذهبي كان تحقيق مبدأ تكافؤ الفرص إلى كل الذين كانوا يريدون أن يتعلموا، على عكس جميع الحضارات والثقافات التي سبقت الإسلام التي لم يكن فيها أي مدارس خاصة للفقراء وغيرها للأغنياء، ولا مجالس للسادة وغيرها للعبيد، ولا البيض كانوا يأخذون فرص أكثر من السود،  تحصيل العلم والمساهمة فيما ينفع الناس كان مكفول للجميع، بصرف النظر عن الجنس واللون والعرق والدين، ويوجد دراسة تم اجرائها في |جامعة هارفرد| لعام ٢٠١٥ ميلاي، حيث أثبت القائمين عليها أن الأبحاث التي قامت عليها أعراق مختلفة كانت الأبحاث الأكثر نجاحاً، وتم حصر آلاف الأوراق العلمية التي تقدمت في فترة ما بين ١٩٨٥ ميلادي حتى ٢٠٠٨ ميلادي

 والنتيجة كانت أن ثمانين بالمية من الأوراق العلمية التي كُتبَ لها النجاح هي أبحاث قام عليها فريق لمجموعة من الباحثين مكوّن من أعراق مختلفة، والدراسة تقول أن تعدد الثقافات يقدم عدد أكبر من الفرضيات، وفي نفس الوقت التنوع يؤدي إلى عدد أكبر من الاعتراضات، وهو الأمر في النهاية الذي يثري البحث العلمي ويساعد على التطوير.

المسلمين هم الذين سبقوا العالم بمراحل في هذه الفكرة.


كانت معكم صديقتكم ربا

مؤسسة سطر لصناعة المُحتوى العربي 8/01/2021 11:41:00 م

 الخطواتُ العمليةُ لترجمةِ نصٍ ما

الخطواتُ العمليةُ لترجمةِ نصٍ ما
الخطواتُ العمليةُ لترجمةِ نصٍ ما


يقوم الطلاب باختيار  الاختصاصات الجامعية على نحو ميولهم أحياناً ، أو بسبب رغبة والديهم أو ربما من أجل المال و فرص العمل ، فمثلاً يوجد هناك طلاب يختارون فرع للترجمة . و من ثم يبدؤن في دراسة مواد الترجمة فمنهم من اختار هذا الاختصاص عن رغبة و منهم من ليس راضياً عنه كثيراً . و لكن عند دخول في أي اختصاص يجب على الطالب أن يسعى للوصول إلى المستقبل الجيد له و أن يطور من ذاته و من قدراته لكي يتغلب على صعوبات التي يواجهها و أن يحقق الهدف.

 

سوف اتحدث في هذا المقال عن خطوات تساعد طلاب الذين اختارو اختصاص الترجمة لكي يتمكنوا من  تطوير مهاراتهم في ترجمة النصوص . فعند البدء بدراسة مواد ترجمة ، سوف تتعرض لكثير من النصوص المترجمة بطريقة هزيلة أو ربما قد تكون ترجمة محترفة . فالنص يحتاج إلى عدة خطوات حتى يصل إلى شكله الاخير. و لكن بعض الطلاب لا يدركون هذه الخطوات و لا يعلمون كيفية تطبيقها على النص . حيث يقوم بعضهم بالقفز بين هذه الخطوات و دمج الكلمات مع بعضها حتى تكون نتيجة نصاً هزيلاً و غير منطقي و مزعجاً لعين القارئ الذي ترجم النص من أجله . 


و من هذه الخطوات الهامة التي يجب على أي طالب في هذا الاختصاص أن يتعلمها و يتقنها ، 


  • _ الخطوة الأولى :"يجب على طلاب قراءة النص قراءة استطلاعية".

تعتبر هذه الخطوة هي المفتاح الأساسي للترجمة فيجب على المترجم أن يقوم بقراءة النص قراءة استطلاعية قبل البدء بترجمته ، لكي يتمكن من فهم محتواه و موضوعه و أسلوب الكاتب ، و بمعنى أوضح" يجب أن يأخذ فكرة عامة عن النص "  ، و يقوم أيضاً المترجم في هذه الخطوة بتحديد أي مصطلح غريب أو حتى معلومة غريبة لم يسمع عنها من قبل .


  • _ الخطوة الثانية :" القيام بترجمة مبدئية ( المسودة الأولى)".

يقوم المترجم بهذه الخطوة بعد الانتهاء من خطوة الأولى حيث يبدأ بترجمة النص ترجمة مبدئية ، يستطيع من خلالها أن يتعرف على أسلوب الكاتب أكثر و فك شيفرات النص مبدئياً .


  • _ الخطوة الثالثة: "التعمق في الترجمة و البحث ( المسودة الثانية)" 

في هذه الخطوة يبدأ العمل الجاد ، حيث يقوم المترجم بتعمق في النص ، و ترجمة المصطلحات الغريبة التي قد واجهته في البداية . حيث أن المترجم يحتاج أيضاً للبحث عن معلومات حول موضوع النص لكي يتمكن من معلوماته أثناء الترجمة . لذا ، يجب على المترجم أن يبني ثقافته من خلال البحث و القراءة .


  • _ الخطوة الرابعة: "التحقق من الترجمة".

عند الانتهاء من المسودة ثانية ، يقوم المترجم بمقارنة ترجمته بالنص الأساسي لكي يتحقق من ترجمته . و تعتبر هذه الخطوة مهمة جداً في ترجمة النصوص لأن المترجم ربما قد يغفل عن ترجمة كلمة أو مصطلح ما ، أو قد يكون أخطاء في فهم مقصد الكاتب في جملة ما.


  • _ الخطوة الخامسة :" الابتعاد عن النص" 

هذه الخطوة مفيدة لراحه المترجم ، حيث يقوم بعد الانتهاء من الخطوات السابقة  بأخذ قسطٍ من الراحة ليصفي ذهنه جيداً ، و من ثم يقوم بقراءة النص مرة أخرى بذهن صافٍ.


  • _ الخطوة السادسة : "قراءة نص مرة أخيرة" 

في هذه الخطوة يجب على المترجم أن يعتبر نفسه أنه قارئ و ليس مترجم لكي يتأكد من خلو النص من الأخطاء ، و يتأكد من أن النص مترابط و أفكاره منطقية . حيث تشبه هذه المرحلة لعبة (puzzle ) . فيقوم المترجم بتدقيق النص تدقيقاً لغوياً و يعيد تركيبه لكي يبتعد عن الأسلوب الغريب المعقد. 


يجب على الطالب أن يتقن هذه الخطوات لكي يصبح مترجماً محترفاً في المستقبل . حيث من المفترض أن المترجم المحترف الصادق أن لا يقبل بوضع نصٍ معوقٍ  لا يمكن قرائته . لذا يجب قراءة النص المترجم عدة مرات من قبل المترجم حتى لا يكون هناك أخطاء فادحة قد تضيع له فرص عمل كثيرة .

بقلم إيمان الأغبر


مؤسسة سطر لصناعة المُحتوى العربي 3/14/2022 04:49:00 م

اصنع المال من داخل منزلك عبر هذه المواقع- الجزء الثالث-
 اصنع المال من داخل منزلك عبر هذه المواقع- الجزء الثالث-
تصميم الصورة : ريم أبو فخر
 
تحدثنا في المقالين السابقين عن ثلاثة مواقع الكترونية يستطيع من خلالها كل شخص أن يقدم خدماته على اختلاف مجالاتها، وجني المال نتيجة تقديمه لتلك الخدمات، لكن قد لا تكون تلك المواقع مناسبة للبعض، أو غير متناسبة مع اهتماماتهم وخبراتهم، لذا سأعرض لك في هذا المقال المزيد من المواقع المفيدة، فإذا كنت تبحث عن طريقة لربح المال عن طريق العمل ك فري لانسر تابع معي تتمة المقال السابق لعلك تجد شغفك ومستقبلك من هنا.

موقع  WE WORK REMOTELY

بخلاف المواقع السابقة، فإن موقع  WE WORK REMOTELY يناسب الأشخاص الذين يرغبون بالعمل مع شركات كبرى وشركات عالمية، وليس مع العملاء. 

لماذا أنصح بموقع WE WORK REMOTELY ؟ 

يتضمن الموقع العديد من المزايا أهمها:

1- يوفر الكثير من فرص العمل، وبشكل خاص لذوي الخبرة البسيطة والمبتدئين في أي مجال من مجالات الحياة واختصاصاتها.

2- جميع الوظائف التي يتم الإعلان عنها عبر هذا الموقع هي وظائف فعلية وحقيقية، وما يؤكد ذلك أن الإعلان عن شاغر عمل أو وظيفة ما عبر الموقع يتطلب دفع مبلغ من المال قدره 300 دولار، إذاً ومن المؤكد أنه لن يقوم شخص أو شركة ما بدفع هذا المبلغ من المال لمجرد الكذب والخداع والإعلان عن وظائف وهمية.

تستطيع عند دخولك الصفحة الرئيسية للموقع أن تتصفح الفرص الموجودة ضمنه، وذلك بعد تحديدك للمجال الذي تود العمل فيه.

ويحظى موقع |WE WORK REMOTELY| بنسبة عالية من الموثوقية، وذلك بشهادة كبرى المواقع الإلكترونية مثل |أمازون| وغوغل وغيرها من الشركات الأخرى. 

موقع Gogranscript

وهو موقع موجه لأصحاب الخبرة في الترجمة من أي لغة، لأنه يقدم خدمات| الترجمة الإلكترونية|. 

مزايا موقع  Gogranscript

1- إمكانية العمل عن بعد، أي ممارسة المهام من أي مكان في العالم.

2- استلام الأرباح من خدمات الموقع يتم بشكل أسبوعي وليس شهري. 

3- حرية العمل، تستطيع أن تحدد عدد ساعات عملك كل يوم. 

4- يوجد لدى الموقع فريق عمل، هذا الفريق يقدم لك الدعم اللازم ويساعدك على تخطي أي مشكلة تواجهك. 

5- يتلقى الموقع كل يوم الكثير والكثير من طلبات الترجمة، وبالتالي فرص الترجمة والعمل فيه كبيرة جداً. 

6- تعتبر اللغة العربية إحدى اللغات الموجودة في الموقع والتي يُطلب ترجمتها إلى لغات عالمية، أو ترجمة مقالات وكتب من أي لغة عالمية إلى اللغة العربية. 

يحصل المبتدؤون في الترجمة على هذا الموقع على متوسط ربح حوالي 245 دولار شهرياً، وقد يصل الربح الشهري لدى البعض 1500 إلى  دولار. 

أخيراً يجب التنويه إلى نقطة مهمة ألا وهي عند دخولك إلى أي موقع إلكتروني ومحاولتك عرض خدماتك مقابل أي مبلغ مالي، عليك أولاً أن تتحقق من أن الموقع يدعم العمل في دولتك. 

إذا وجدت شغفك في أيٍّ من المواقع المذكورة سارع وابدأ بعملك الخاص دون أي تردد، اصنع مستقبلك الآن واحصل على الأموال.

هيا الشيخ

مؤسسة سطر لصناعة المُحتوى العربي 4/30/2022 08:24:00 م
كيف نستطيع العمل والربح من موقع Happy Scribe - اختيار الصورة رزان الحموي
 كيف نستطيع العمل والربح من موقع Happy Scribe
 اختيار الصورة رزان الحموي
إن موقع |Happy Scribe| موقع مختص في |الترجمة|، وفي عمل ال Subtitles والتي تعني عندما نقوم بفتح فيديو على جهاز الكمبيوتر على سبيل المثال وكان محتوى الفيديو باللغة الأجنبية  يتم ترجمة الكلمات أسفل الفيديو، حيث يتم تفريغ الكلام الصوتي للفيديو ويتم تحويله إلى كتابةً تُكتب أسفل الفيديو  بهذه العملية يتم تحويل الصوت وترجمته إلى كتابة، منها الكلمات الغريبة التي يحتويها الفيديو، لتكن مألوفة لجميع الدول التي تتكلم اللغة العربية.

هل يقبل الموقع العمل باللغة العربية

لا يُنصح للشخص إذا كانت لديه لغة عربية فقط بالعمل على هذا الموقع، سيكون صعب جداً للشخص بالعمل على الموقع، وذلك لأن الموقع محدد الدول الذي يريد التعامل والعمل معها، فإذا اختار الشخص من ضمن الدول Co Language، نجد من ضمن خياراتها اللغة العربية، حيث يقبل الموقع القيام ب Subtitle أو ترجمة من اللغة الأجنبية إلى اللغة العربية، وذلك من خلال ترجمة اللغة الأجنبية إلى العربية أو العكس، حيث يتم ذلك بشكل أوتوماتيكي. 

أما إذا طلبنا منه Human Made، سنجد إنه تم حذف اللغة العربية مباشرةً، وبقيت ٧ لغات فقط وهي الإنجليزية، الألمانية، الفرنسية، الإيطالية، البرتغالية، الإسبانية، الإيرلندية.

حيث لا توجد اللغة العربية داخل الموقع بشكل Human Made، حيث لا يستطيع البشر الترجمة، وذلك لأن الترجمة تتم بشكل أوتوماتيكي. 

هل نستطيع ترجمة التسجيل الصوتي على غوغل أو أي موقع ترجمة

يجب أن يكون العمل في هذا الموقع عمل بشري، فإذا أردنا على سبيل المثال أن نبحث عن معنى مرض الضغط لتحصل على ترجمته باللغة الإنجليزية، سنجد ترجمة مختلفة تماماً عن ترجمة كلمة مرض الضغط، وذلك لأن غوغل يترجم ترجمة حرفية، ولا يترجم ترجمة جمل أو مصطلحات طبية أو هندسية.

إذا كان الشخص مهتماً بالترجمة ويفهم جيداً بلغة من هذه اللغات، يستطيع الاستفادة بشكل جيد من هذا الموقع. 

إن ترجمة الدقيقة الواحدة قيمتها 90 من 100 يورو.

أما إذا كتب الشخص Subtitle للفيديو، فتكون الدقيقة الواحدة  1 يورو، 1 من 10.

كيف نستطيع التقديم للموقع والعمل به

في البداية ننزل إلى أسفل الموقع إلى Free، ثم نضغط على Transcriber، ليتم تحويل الشخص ويخبره عن ثمن الدقيقة في الترجمة للغة الإنجليزية، فإذا وافق الشخص يضغط على Apply للدخول إلى الموقع، ثم يظهر قائمة لكتابة معلومات الشخص، مثل الاسم والايميل، وكلمة السر، ثم نضغط على Apply ليختار الشخص عمله هل هو Subtitle أو |Translation|، فإذا اختار الشخص ترجمة يجب عليه أن يختار اللغة التي يريدها على سبيل المثال من اللغة الإسبانية إلى اللغة الإنجليزية أو لغة أخرى، وبعد أن يتم اختيار اللغة نضغط على زر موافق ليتم الدخول إلى داخل الموقع، أما إذا أراد الشخص القيام ب Subtitle باللغة العربية، لا يجد رد من الموقع أبداً، وذلك لأن اللغات المتوفرة لا تحتوي على اللغة العربية.

نتمنى الاستفادة من هذه المعلومات، دمتم في رعاية الله....

بقلمي: إسراء حيدر

مؤسسة سطر لصناعة المُحتوى العربي 8/03/2021 10:13:00 م

 الذكاء الاصطناعي في حياتنا اليومية

الجزء الأول ‎

الذكاء الاصطناعي في حياتنا اليومية
الذكاء الاصطناعي في حياتنا اليومية 

أهلاً و سهلاً بكم في  موضوع جديد لنبدأ أولاً بـ :

لم تعد فكرة الذكاء الاصطناعي تعني بالضرورة الرجال الآلين، كما قد يتصور البعض و تعرضه السينما ولكنها تأخذ أشكالاً كثيرة.

معظم الذكاء الاصطناعي الموجود حالياً والمستخدم في كل جوانب الحياة لا يشبه الرجال الآليين في شيء.

عموماً يمكن التمييز بين نوعين من الذكاء الاصطناعي:

النوع الأول يسمى الذكاء الشامل:

وهو يعني أن تمتلك الآلة القدرة الكافية على التصرف واتخاذ القرارات بشكل مستقل دون الحاجة لأي تدخل بشري وهذا ما لم نصل إليه بعد وقد لا يرغب أحد في الوصول إليه لأنه قد يشكل خطورة كبيرة على وجودنا كبشر فتخيلو أن تظهر آلات واعية وذكية بما يكفي لتستعبدنا أو تبيدنا جميعاً كما ظهر في عدة أفلام سينمائية.

النوع الثاني يسمى الذكاء المحدود:

وهو الموجود اليوم وقد أصبح منتشراً بكثرة في كل ما يحيط بنا وبعضنا يستخدمه يومياً دون أن يدرك ذلك .

ولكن ما المقصود بالذكاء الاصطناعي؟

قبل تعريف الذكاء الاصطناعي يجب أولاً الاتفاق على تعريف محدد للذكاء.

فقديماً كان الذكاء يعني القدرة على حل مسألة ما والشخص الذكي أقدر على حل المسائل من الشخص الغبي ولكن مع الوقت تغير مفهومنا للذكاء فأصبح يعبر عن القدرة على اتخاذ قرارات لاتباع سلوك عقلاني يعتبر هو الخيار الأفضل بين عدة خيارات.

يرى البعض أن الذكاء الإصطناعي هو قدرة آلة ما على التصرف بذكاء أي بمعنى ان تتمكن آلة من دراسة وضع ما والتفكير بالاحتمالات الممكنة حوله ثم اتخاذ القرار المناسب دون تدخل بشري.

متى بدأ مشروع الذكاء الإصطناعي؟

بدأ مشروع الذكاء الاصطناعي منذ خمسينيات القرن العشرين عندما طرحت الفكرة لأول مرة بشكل رسمي في محاولة الوصول بالآلة إلى مستوى من الذكاء يقارب ذكاء البشر أو حتى يتغلب عليه ولكنه لم يتطور كثيراً قبل بدايات القرن الواحد والعشرين حيث تضاعفت قدرات الحواسيب التخزينية وتضاعفت سرعاتها الحسابية وتقلصت حجومها وأصبحت قادرة على معالجة كميات هائلة من البيانات بفضل التطورات الكبيرة في مجال التقنيات .وقد أصبحت قدرات الحواسيب الالكترونية تكاد تكون غير محدودة فلقد تفوق الذكاء الاصطناعي على البشر في عدة مجالات. فمثلاً من السهل جداً ان يتغلب الكومبيوتر على أفضل لاعبي الشطرنج. ويمكنها الفوز في جميع الألعاب الاستراتيجية أيضاً.

تقسم مستويات الذكاء الاصطناعي إلى أربعة مستويات:

المستوى الأول:

وهو المستوى الأعلى ويتمثل بالقدرة على التعرف على الأشياء و التعلم واكتساب المهارات والخبرات الجديدة .

المستوى الثاني:

يسمى القوة الفائقة وعنده يكون الجهاز متفوقاً على جميع البشر في مجال محدد.

المستوى الثالث:

يسمى القوة وعنده يكون الجهاز قادراً على التفوق على بعض البشر وليس كلهم في مجالٍ ما مثل قيادة السيارات أو التعرف على الوجوه مثلاً.

المستوى الرابع:

وفيه يكون معضم البشر أقدر على القيام بأمر ما من الآلة وخير مثال على ذلك عملية الترجمة الآلية ولكن جودة الترجمة لا تزال دون المستوى المطلوب لمعظم اللغات ولكن الترجمة بين اللغات العالمية ( إنكليزي و فرنسي ) أصبحت متطورة جداً .

اقرأ المزيد ...

مؤسسة سطر لصناعة المُحتوى العربي 5/14/2022 09:52:00 م

أفضل خمسة تطبيقات لن تصدق أنها موجودة لعام 2022
أفضل خمسة تطبيقات لن تصدق أنها موجودة لعام 2022
تنسيق الصورة : رزان الحموي
  
(Information Technology) يمكن القول عن هذا العالم الذي بدأ باجتياح العالم والسيطرة عليه منذ فترة، أنّه عبارة عن دراسة تطوير تصميم ودعم المعلومات، أو تسيير أنظمة المعلومات التي تعتمد بشكل أساسي على الحواسيب، وبشكل خاص تطبيقات وعتاد الحاسوب، فهي تستخدم هذه التطبيقات من أجل حماية وتخزين ومعالجة وإرسال واستقبال آمن للمعلومات.

العالم اليوم يعيش حقبة تطور تكنولوجي لم يسبق لها ميثل، بل وأن المستقبل يعد بحقبة أكثر تطور، فمجرد القول أن القادم يحمل معه عالم (الMeta Verse، NFT، العملات الرقمية،..) سيتكون لديك على الفور فكرة عن الذي ينتظرنا.

لذا من المهم جداً عدم الوقوف بالحياد، بل الولوج بهذا العالم والتكيف والتعود عليه، فهو قادم شئنا أم أبينا، لذا كان لا بد لنا من التطرق للحديث عن أهم 5تطبيقات ال(Android)، ستلاحظ بنهاية المقال أنها من التطبيقات المدهشة بكل ما تحمله الكلمة من معنى، وبكل تأكيد ستحتاج تواجدها على هاتفك، فهيا بنا.

التطبيق الأول ال(Hi Translate)

يعتبر هذا ال(Application) من أفضل تطبيقات الترجمة  التي يمكن اللجوء إليها، فهو تطبيق مذهل ورائع لأقصى حد، وخاصة بالعصر الحالي الذي يجبرنا أحياناً على إتقان أكثر من لغة من أجل مواكبة الحضارة.

ميزات تطبيق ال(Hi Translate)

1) أفضل سمة أراها من منظوري الشخصي ومن أراء المجتمع أن هذا التطبيق مجاني بشكل كامل، ولا يحتاج إلى الاشتراك الشهري للعمل عليه.

2) يدعم هذا التطبيق الترجمة (من/ إلى) أكثر من 88 لغة حول العالم، وبعض اللغات من الممكن أن تكون منسية أو غير شائعة الاستخدام.

3) بالإضافة إلى هذا فإنه يقوم بدعم ترجمة الكلمات والنصوص المكتوبة، وتلك المسرودة على |منصات التواصل الاجتماعي|، وبشكل فوري من دون الحاجة إلى (نسخ /لصق) النص لعدّة مرات.

4) يدعم هذا التطبيق الترجمة باستخدام الكاميرا.

ومن أجل توضيح الفكرة إليك المثال التالي: في حال كنت تتكلم مع أحد الأفراد عبر تطبيق ال(|Messenger|)، فبدلاً من أخذ النص المرسل وأخذه إلى ال(Google Translate)، يكفي أن تضع إشارة المكبر على الجملة التي ترغب بترجمتها، وهنا على الفور سيقوم ال(Hi Translate) بترجمتها بشكل احترافي.

بالإضافة إلى إمكانية كتابة أي نص تريده باللغة العربية أو لغتك الأم، ومن ثمَّ وضع المكبر عليه فأيضاً سيعمل التطبيق على ترجمته مباشرةً للغة التي تريدها.

وهذا إن دلَّ على شيء فهو يدل على إتاحة التواصل مع أي فرد موجود في أي بقعة من الكوكب، مهما كانت اللغة التي ينطق بها فلا تقلق تطبيق (Hi Translate) سيساعدك على فهم ما يريده.

آلية عمل تطبيق ال(Hi Translate)

1) بعد تحميل التطبيق من متجر ال(|Google Play|)، قم بالولوج إلى الواجهة الرئيسية واضغط على زر (أبدأ).

2) قم بالسماح للتطبيق وإعطائه الصلاحيات من أجل أن يظهر فوق التطبيقات الموجودة بهاتفك، والسبب خلف هذه الخطوة هو السماح له بترجمة أي شيء موجود على الشاشة.

3)عدّ إلى الواجهة الرئيسية واضغط على (صلاحية الوصول) وقم بتفعيلها، هنا ستلاحظ ظهور شكل المكبر، التي تمكنك من العمل عليه بسلاسة.

أفضل خمسة تطبيقات لن تصدق أنها موجودة لعام 2022
أفضل خمسة تطبيقات لن تصدق أنها موجودة لعام 2022
تنسيق الصورة : رزان الحموي
  
الهواتف الذكية على الرغم من أنّها تحمل العديد من التحديثات الخارقة، إلا أنها تحتاج إلى وجود تطبيقات يقوم المطورين على مدار الساعة بابتكارها، من أجل المساعدة والمساهمة بتسهيل الأعمال اليومية.

ولكن للأسف بعض التطبيقات لا تكون بالمستوى المطلوب، الأمر الذي يؤدي إلى سرعان تلاشيها واختفاءها عن الساحة البرمجية، لأن هذا العصر ينطبق عليه القول: "البقاء للأقوى".

التطبيق الثاني ال(Remove Object)

لربما تكون فكرة هذا البرنامج أول مرة تطرح أمامك، فهي حقاً مذهلة ورائعة، ففكرته تتمحور حول التالي: إزالة الأشياء الغير المرغوبة من الصور، في حال قمت بأخذ صورة من هاتفك لأي منظر تريده، وعندما رأيتها اكتشفت بعض العيوب التي تقلل من روعة هذه الصورة.

بالإضافة إلى أنّه من الممكن لك التقاط صورة عند محترف فوتوغرافي، ولكن هذا الشخص يعمد على وضع اسمه (كلوغو) خاص به، وأنت ترغب بإزالته من صورتك فما الحل؟.

لا تقلق الحل عند تطبيق ال(|Remove Object|)، يمكنك بكل سهولة إزالة هذا الإسم ومن دون ترك أي نوع من الندوب أو العيوب، ومنه يمكنك إزالة كل ما يقلل من روعة الصور الموجودة لديك باستخدام هذا التطبيق.

آلية عمل تطبيق ال(Remove Object)

بعد تحميل التطبيق من متجر ال(Google Play)، يمكنك الدخول إلى الواجهة الرئيسية ←إدراج الصورة من معرض الصور← يوجد رمز ال(فرشاة) يمكنك من خلاله تحديد الجزء الغير مرغوب به← أخيراً الضغط على ال(معالجة).

فهو تطبيق مفيد ومجاني، بالإضافة إلى أنه لا يحتاج إلى الإتصال بالإنترنيت من أجل العمل عليه، أنصح باستخدامه.

التطبيق الثالث ال(Calls Blacklist)

كم من مرّة تعرضنا لموقف استقبال المكالمات من أفراد لا نرغب بالحديث معهم، جاءت فكرة هذا التطبيق من هنا، فهو عبارة عن (Application) من أفضل التطبيقات لحظر المكالمات والرسائل المزعجة.

آلية عمل تطبيق ال(Calls Blacklist)

يحوي هذا التطبيق على عدد رهيب من السمات والميزات الرائعة التي تجعل منه برنامج متكامل، فبعد تحميل هذا التطبيق اتبع الخطوات التالية:

1) الولوج إلى الواجهة الرئيسية والضغط على السهم المنسدل للأسفل، عندها ستظهر أمامك واجهة التي بها العديد من الخيارات من أجل حظر ال(المكالمات، الأرقام الخاصة، الأرقام غير المعروفة، كل المكالمات،..).

2) أكثر ما يميزه لهذا التطبيق أنك تستطيع حظر كل المكالمات الوردة على خطك أثناء الاتصال بشبكة الإنترنيت، لمنع قطعه خلال العمل.

3) بالعودة إلى الواجهة الرئيسية تستطيع من خلال الزر (+) من اختيار الأرقام الموجودة على هاتفك من أجل حظرها، أو إدخال رقم لا على التعيين، أو رقم بحسب البادئة فمثلاً إن كتبت (093) سيقوم بحظر كل الأرقام التي تبدأ بهذا الرقم.

أفضل خمسة تطبيقات لن تصدق أنها موجودة لعام 2022
أفضل خمسة تطبيقات لن تصدق أنها موجودة لعام 2022
تنسيق الصورة : رزان الحموي  
عمدنا إلى ذكر أهم التطبيقات المنتشرة على مواقع التواصل الاجتماعي لعام ال2022، والتي بعد أخذ الاحصائيات حول الفائدة من استخدامها، رأينا أنَّ الغالبية العظمى سعيد بالعمل عليها.

التطبيق الرابع ال(Mobil Secret Codes)

إن إصدارات ال(Android) تكاد لا تحصى ولا تعد، ولكن تخيل معنا أن تجد تطبيق واحد قادر على توفير كل ال(Codes) السرية والخفية لجميع هواتف ال(Android)!؟.

في هذا التطبيق ستجد أنواع ال(Samsung، HTC، ASUS، SONY، Huawei، REALME، LG، CHINA، OPPO،..) وأنواع عديدة أخرى، فعند الضغط على أي شركة من الموجودة ضمن القائمة.

مثلاً الضغط على ال(Samsung)، ستلاحظ ظهور واجهة تحوي على جميع Codes ال(Samsung) الخاصة التي من الصعب جداً الحصول عليها بعمليات البحث التقليدية.

فهو يتيح ال(Codes) الخاصة ب(معرفة الEMI، إعادة ضبط المصنع، معرفة معلومات الHardware، Codes الخاص بالGPS،..)، ومن أجل نسخ أيً منها، يكفي القيام بالضغط على أول خيار موجود تحت Code ستظهر رسالة تعريفية عن إمكانية العمل، لا تقلق قم بتجاهلها والأن أصبح Code موجود لديك.

ولكن يجب التنبيه إلى الأمر التالي: بعد ال(Codes) تقوم بفرمتة الهاتف وتغير الإعدادات، لذا يجب الحذر قبل استخدام أيً من هذه ال(Codes)، ومن المهم معرفة وظيفة كل منها قبل استخدامه لتجنب الوقوع بأي نوع من المشاكل.

التطبيق الخامس ال(Video Popup Player)

سنقوم بختام مقال الليلة بهذا التطبيق الجميل، فهذا التطبيق يمكنك من تشغيل فيديو أو أكثر من خلال النوافذ المنبثقة على الشاشة الرئيسية وبذات الوقت.

فمثلاً بإمكانك من خلاله القيام بتصفح منصة ال(|Facebook|)، بالإضافة إلى إكمال المهام التي تنجزها على الهاتف بشكل عام، وبذات الوقت الولوج إلى منصة ال(|YouTube|) ومتابعة الفيديو الذي ترغب به، ووضعها بالزاوية التي تريدها.

آلية عمل تطبيق ال(Video Popup Player)
1) بعد القيام بتحميل التطبيق من متجر ال(Google Play) أو أي موقع آخر، عند الولوج إلى الواجهة الرئيسية لهذا التطبيق يجب أن نقوم بإعطاء الصلاحيات المطلوبة للعمل، وذلك من خلال الضغط على ال(Give Permission)← فهنا سيقوم بتحويلك إلى واجهة "معلومات التطبيق"← والأن تبحث عن الخيار(التطبيقات التي تظهر فوق التطبيقات الأخرى)← وأخيراً  تفعيل (السماح بالأذن).

2)عدّ الأن إلى الواجهة الرئيسة وقم بالضغط على (Popup Player)، واختر مقاطع الفيديو التي ترغب بتشغيلها من خلال النوافذ العديدة المنبثقة.

وبالتالي يمكن تصنيف هذا التطبيق من ضمن البرامج السلسة التي تتيح العمل عليها بسهولة، فهو يمكنك من إنجاز الأعمال بوقت قياسي.

وإلى هنا نكون قد وصلنا معاً لنهاية المقال، أرجو أن يكون قد أغنى معلوماتك، بعد الانتهاء من قراءته لا تنسى مشاركتنا رأيك بأفضل تطبيق ترى أنَّ العمل عليه مفيد.

دمتم بخير.
آلاء عبد الرحيم

مؤسسة سطر لصناعة المُحتوى العربي 4/02/2022 02:08:00 م
أفضلُ سِتّة مواقع للعمل والربح من الأنترنت - تصميم رزان الحموي
أفضلُ سِتّة مواقع للعمل والربح من الأنترنت
 تصميم رزان الحموي
إذا كنت تنوي البدء في |العمل الحر| وتحقيق العائد المالي من الإنترنت فهذا المقال مكتوب لأجلك، لأنك ستجد في المقال مجموعة من المواقع التي ستكون مفيدة جداً في رحلة عملك الجديدة، لذلك من المهم جداً أن تقرأ مايلي: 

في الوقت الذي يسعى فيه الكثيرون إلى إيجاد عمل يحقق لهم |عائد مالي إضافي| لما يجنوه من الوظيفة، ولكثير ما سمعوا عن العمل على الأنترنت والربح منه فإنهم يحاولون ذلك، لكن لا يزال البعض يخشى من اتخاذ هذه الخطوة، وسبب ذلك الخشية من مواقع النصب والاحتيال، ولأنهم يخافون أن يضيع تعبهم سدىً، أو ربما لا يعلمون الطريق الصحيح الذي يجب أن يسيرو عليه، ومنهم من يرغب في البدء بالعمل لكنه لا يملك أدنى خبرة أو معرفة بأي مجال.

لذلك سأقدم لكَ فيما يلي قائمة بأكثر |المواقع| الموثوقة للعمل على الإنترنت، والتي لا تطلب خبرة كبيرة: 

الموقع الأول: موقع atexto

أحد أهم مواقع العمل على الإنترنت، لكن لم يُسلط الضوء عليه بالشكل اللازم، يُعد |موقع atexto| مفيد جداً لأصحاب الخبرة المتواضعة، لأنه لا يتطلب منك الكثير من الخبرة لتبدأ العمل عليه. 

تقوم فكرة الموقع على تنفيذك لمهام بسيطة للغاية، وكسب المال من خلال تطبيقها، ما يُميّز الموقع عن مواقع العمل الأخرى المشابهة أنَّ استلام الأرباح منه يكون بشكل أسبوعي، بالإضافة إلى إمكانيّة العمل عليه من أي مكان في العالم، نظراً لعدم وجود أي دولة مرفوضة من قبله. 

طبعاً العمل على الموقع يستوجب عليك إنشاء حساب على الموقع وتسجيل الدخول إليه، من خلال النقر على زر sign up  الموجود على الصفحة الرئيسية للموقع، ومن ثم قم بتطبيق باقي الخطوات كما يحددها لك الموقع. 

ما هي الأعمال والمهام الممكن إنجازها على موقع  atexto

يشتمل الموقع على عدد كبير من المهام المتنوعة والتي تمتاز ببساطتها وإمكانية أدائها من قبل أي شخص، ومن بعض هذه المهام نذكر:

1- transcribe:

ويُقصد بها تحويل الكلام المسموع إلى نص مكتوب باستخدام برنامج  Word، وتكون طريقة الكتابة حرفيّة وبذات اللغة المقروءة، أي لن تكون مضطراً لامتلاك أي خبرة في الترجمة، تتراوح أرباح هذه الخدمة بين واحد دولار وحتّى 20 دولار للمهمّة الواحدة للملف الصوتي الذي تكون مُدتّه ساعة كاملة.

2- القراءة بصوت عالٍ ومسموع:

في هذا النمط من العمل تظهر على الشاشة بعض الجمل، تكون مهمتك قراءة هذه الجمل وتسجيلها صوتيّاً، ويبلغ |الربح المادي| المُحقق من أداء هذه المهمّة قُرابة 9 دولار للساعة الواحدة.

3- الإجابة على الأسئلة:

وهنا تقوم بقراءة نص مكتوب أمامك على شاشة الهاتف المحمول أو الحاسوب، ومن ثم تقرأ الأسئلة المطروحة عليك، والتي تكون إجاباتها موجودة ضمن سياق النص، عليك فقط إيجاد الإجابات للأسئلة الموضوعة وتدوينها، تتراوح الأرباح من إنجاز هذه المهمّة بين الواحد إلى خمسة دولار للساعة الواحدة.

4- دعوة الأصدقاء:

أحد أبسط طرق الربح من هذا الموقع، والتي لا تطلّب أي جهد هي دعوة الأصدقاء إلى العمل عبر الموقع، تستطيع كسب بين 2 إلى 10 دولار مقابل كل شخص ينضم إلى الموقع نتيجة الدعوة التي أرسلتها له.

أفضلُ سِتّة مواقع للعمل والربح من الأنترنت - تصميم رزان الحموي
أفضلُ سِتّة مواقع للعمل والربح من الأنترنت
 تصميم رزان الحموي

الموقع الثاني: موقع instacg

وهو موقع للعمل على الإنترنت، ومهامه تعد أبسط من المهام الموجودة على موقع atexto رغم بساطتها، إذ أن مجموعة المهام الموجودة على |instacg| تتمثل في:

١- مشاهدة مقاطع فيديو. 

٢- البحث على الإنترنت. 

٣- الإجابة على استطلاعات رأي. 

٤- التسوّق الإلكتروني. 

وتختلف قيمة الأرباح باختلاف المهام المُنفّذة، وتزداد بازدياد أعدادها، أما عن آليّة سحب الأرباح من الموقع فإن instacg يوفّر طريقتين للحصول على الأرباح منه، هما:

١- إما أن يتم منحك بطاقات وقسائم هدايا بقيمة الأرباح التي تم جنيها، ويمكنك الشراء بهذه القسائم من عدد من المتاجر الإلكترونيّة. 

٢- أو أن يتم تحويل المال عبر |حساب بايبال|. 

الموقع الثالث: موقع Picoworkers

لا يختلف |موقع Picoworkers| كثيراً عن موقعي atexto و instacg، لأنّه أيضاً يتيح للأفراد فرصة أداء مهام غير معقّدة ولا تتطلّب مهارة وخبرة عاليتين. 

الخطوة الأولى للبدء في العمل على الموقع هي تسجيل الدخول إليه، بمجرد الدخول إلى الموقع سيأخذك إلى الصفحة الرئيسية للموقع، ويعرض عليك جميع المهام المتوفرة عليه، وأمام كل مهمّة ستجد المقابل المادي الذي ستحصل عليه عند أداء تلك المهمّة، وعلى الصفحة الرئيسيّة للموقع أيضاً تستطيع تحديد مستوى المهام القادر على إنجازها، علماً أنّه كلما ازدادت صعوبة المهمّة كلما كان الربح المالي منها أعلى. 

لكن انتبه قبل تنفيذك لأي مهمّة أن يكون موجود بجانبها كلمة  International، والغرض من وجود هذه الكلمة هو التحقق من كون هذه المهمّة مُتاحة لكافة دول العالم، وبالتالي تكون قادراً على أدائها ومن ثم تحصيل الربح منها.

سيكون هذا الموقع مفيداً للأشخاص قليلي الخبرة، والذين يرغبون بالحصول على مبلغ يُقدر بدولار واحد يومياً، والأهم من ذلك كلَّه أنّ الموقع موثوق ومضمون، وبالتالي يمكنك العمل عليه من هذه اللحظة. 

الموقع الرابع: موقع Point Club

يندرج |موقع Point Club| ضمن قائمة مجموعة المواقع المفيدة والمهمّة جداً، تقوم الفكرة الرئيسية للموقع على الربح من استطلاع الآراء، لذلك فإن وظيفتك على الموقع تتمثل في الإجابة على استطلاعات الرأي المطروحة على الموقع، وبالطبع لا يوجد إجابات صحيحة وأخرى خاطئة، لأنّ الإجابة تكون مبينة على رأيك الشخصي، لذلك فإنّ الربح منه مؤكد لكونه يعتمد على الرأي وليس على المعلومات أو الخبرة الشخصيّة في مجال ما، أما عن طريقة سحب الأرباح من الموقع، فإن Point Club يدعم آلية استلام الأرباح عبر حساب بايبال. 

أفضلُ سِتّة مواقع للعمل والربح من الأنترنت - تصميم رزان الحموي
أفضلُ سِتّة مواقع للعمل والربح من الأنترنت
 تصميم رزان الحموي

الموقع الخامس: موقع foap

لم يعد تصوير المناظر الطبيعيّة والمشاهد الخلّابة مجرد هواية أو مهارة يمتهنها البعض، بل أصبح مصدر رزق للكثيرين، لذلك إن كنت تملك كاميرا تصوير احترافيّة، أو حتّى كاميرا عادية أو كاميرا الهاتف المحمول، ولديك شغف في التصوير وتملك القدرة على تقديم صور أو مقاطع فيديو إبداعيّة، أصبح الآن بإمكانك استثمار هذه الموهبة والحصول على مبالغ مالية كبيرة من خلالها.
وللحصول على هذه الفرصة عليكَ زيارة |موقع foap|، حيث يتيح لك الموقع فرصة عرض موهبتك في التصوير لملايين الناس حول العالم، لذلك يمكنك رفع الصور ومقاطع الفيديو التي التقطّها بنفسك إلى الموقع، وذلك من خلال تحميل التطبيق الخاص بالموقع ورفع الصور إليه، وفي حال استحوذت تلك الصور أو الفيديوهات على إعجاب أحد الأشخاص وقام ذلك الشخص بشراء الصورة أو الفيديو ستحصل على المال، وتبلغ عمولة الموقع ٥٠٪ من سعر الصورة أو مقطع الفيديو.
أعتقد أنّ هذا الموقع مناسب جداً لهواة التصوير، لأنّه سينّمي مواهبهم بفضل التكرار والمتابعة، وسيحقق لهم مردود إضافي.

الموقع السادس:  Rev.Com

وهو موقع ممتاز جداً لمحبي الكتابة، لأنّ جميع المهام والأعمال الممكن ممارستها على الموقع ذات صلة بالكتابة، والمطلوب منك فقط أن يكون لديك لوحة مفاتيح، هذا يعني أنك تستطيع العمل على الموقع من خلال الهاتف المحمول، أو من خلال حاسوبك الشخصي. 
يوجد على الموقع مجموعة كبيرة ومتنوعة من المهام من أمثلتها الترجمة وكتابة نص مسموع، وتتفاوت الأرباح المحصودة من الموقع تبعاً لطبيعة المهمّة المُنجزة، مثلاً يبلغُ متوسط الرّبح من أعمال الترجمة على الموقع ٢ دولار لكل دقيقة، يعني أنك ستحصل على ٢٠ دولار تقريباً في حال قمت بترجمة مقطع فيديو مدته عشر دقائق، وتستطيع |استلام الأرباح| التي تجنيها من الموقع عبر بايبال. 
المشكلة الوحيدة التي قد تواجه الراغبين في العمل على الموقع أنّه يطلب منك اجتياز اختبار بسيط في اللغة الإنجليزية، بعدها ستكون قادراً على بدء العمل في الموقع، إذاً فهو يتطلب فقط معرفة بسيطة أو جيدة في اللغة الإنجليزية، لا ننسى أيضاً أهم مميزات الموقع وهي أنّ تحويل الأرباح منه يتم أسبوعيّاً. 
كانت هذه سلسلة من المواقع الإلكترونية التي لا تحتاج إلى خبرة كبيرة أو دراية عالية للحصول على المال، بل إنها توفر العديد من المهام التي تتميز بسهولتها، وبأنها موثوقة للغاية ويمكن اعتماد العمل عليها كوسيلة لكسب المال عن طريق الإنترنت. 
ها قد جاء دورك لتشاركنا الرأي، فهل أعجبتك هذه المعلومات؟ وما هو الموقع الذي أعجبك وتعزم على البدء في العمل عليه؟
بقلمي: هيا الشيخ

مؤسسة سطر لصناعة المُحتوى العربي 7/05/2021 07:15:00 م

 معادلة التربية الموروثة

معادلة التربية الموروثة
معادلة التربية الموروثة

الأهالي متعبين .. الأطفال عنيدون ..  والتربية أصبحت عبء على الأهل ..

 هل مهارات التربية ممكن أن تتطور عند الأهل؟

 ولماذا علينا الحرص على تطويرها ؟ 

وكيف نستطيع تطويرها؟

الكثير من المواقف تزاد صعوبة بسبب تصرف الأهل  و للأسف الكثير من الأباء والأمهات لديهم فكرة قديمة تقول نستطيع تربية أطفالنا بالفطرة .. وإن المختصين الذين يقدمون العلم غير حقيقي .. ومنهم من يعتبر استماعهم لمختصين بالتربية أمر تافه .. 

أريد أن  يصبح طفلي شاب ناجح وأريده أن يكون الأفضل ولديه الكثير من المهارات تجعله مميز ولكن لن أقدم إلا التربية الموروثة عن أجدادي .. فهذه معادلة غير متوازنة .. للأسف أطفالنا أغلى الناس لدينا ولا نصرف لأجلهم الجهد والوقت والمال لكي نطور مهاراتنا في تربيتهم ، وفي المقابل نستطيع أن نحضر جهاز جديد إلى المنزل ونقرأ عن كيفية عمله ونبحث عن معنى كل كلمة موجودة كي لا نخطأ ويعمل الجهاز بالشكل الجيد ..

السؤال لك ..

كم كتاب قرأت للتطوير مهاراتك في التربية؟

كم دورة تدريبية حضرت؟

كم مختص سألت؟

كم فيديو  شاهدت واستعمت؟ 

كم مقال قرأت ؟

الجواب لديك ... لأن الوعي بأهمية بتربية الطفل ستعكس مدى اهتمامكم بأطفالك الحقيقي ليس الاهتمام الوهمي الذي نتركه للزمن وللظروف .

لماذا مهم تطوير مهاراتك بالتربية؟؟

- المعرفة : لأن الكثير من الأمور لاتستطيع موازنتها دون العلم  فهناك مواقف تحتاج منك المعرفة حتى تستطيع التصرف مثل الذي يريد بناء عمارة واستعان بطبيب بدل المهندس من المؤكد أن  العمارة ستنهار لأن الطبيب ليس لديه علم بالهندسة وكذلك الأمر مع أطفالك ، عندما تنقصنا المهارات الأساسية العلمية سنتعامل مع الموقف بالحظ والنتيجة ستكون في الغالب غير جيدة فعندما تجهل أهمية الروتين والقوانين والحزم والتوازن بينه وبين الحب سيكون هناك نقص كبير في أساسيات تربية طفلك ، عدم شعورك بأهمية المعرفة قطع عليك الطريق السوي لتحقيق تربية متوازنة وصحية لطفلك .

- الترجمة : كي نفهم أطفالنا علينا ترجمة تصرفاتهم فالطفل الغاضب يريد توصيل رسالة بأنه مهمل والطفل الذي يلتزم الصمت ربما هناك أمر يحزنه ويحتاج أحد كي يتحدث معه ويقترب منه ، الطفل الذي يزعج الآخرين يحاول لفت الإنتباه . الكثير من التصرفات لا تستطيع ترجمتها إلا إذا كان لدينا العلم الكافي.

- التصرف بعد الترجمة : ردة الفعل هنا هي الأساس عندما يتحرك الطفل كثيرا" وتغضب منه وتصرخ في وجهه هذا يزيد الأمر سوء وبالتالي تصرفاتك و ردة فعلك  اليومية تبني شخصية طفلك المستقبيلة فهل أنت تترك فكر إبداعي ومهارات تميز طفلك أم تهدم شخصيته وتترك عقد وأفكار سلبية سوف تظهر على من حوله فيما بعد .

هل نستطيع تطوير مهاراتنا في التربية؟؟

هناك كثير من الأمهات ليس لديهم إلا القليل من المعرفة ولكن اهتمامهم وقراءة الكتب وحضورهم المستمر دورات تدريبية أصبح لديهم كم كبير من المعرفة وطريقة فهم الموقف وكيفية التصرف وحياتهم تغيرت للأفضل . فأصبحت الأم تعرف أين الخطأ فمعرفتها تطور.. وردة فعلها تطور ..لذلك وجود المختصين في حياتك أمر ضروري ..

كيف أستطيع تطوير مهاراتي التربوية؟

١- اقرأ ثم اقرأ ثم اقرأ 

٢- الاستثمار بتطوير المهارة 

٣- استشارة مختص 

٤- رقم ١

بقلم نور العصيري

يتم التشغيل بواسطة Blogger.