عرض المشاركات المصنفة بحسب مدى الصلة بالموضوع لطلب البحث المترجم. تصنيف بحسب التاريخ عرض كل المشاركات

مؤسسة سطر لصناعة المُحتوى العربي 8/01/2021 11:41:00 م

 الخطواتُ العمليةُ لترجمةِ نصٍ ما

الخطواتُ العمليةُ لترجمةِ نصٍ ما
الخطواتُ العمليةُ لترجمةِ نصٍ ما


يقوم الطلاب باختيار  الاختصاصات الجامعية على نحو ميولهم أحياناً ، أو بسبب رغبة والديهم أو ربما من أجل المال و فرص العمل ، فمثلاً يوجد هناك طلاب يختارون فرع للترجمة . و من ثم يبدؤن في دراسة مواد الترجمة فمنهم من اختار هذا الاختصاص عن رغبة و منهم من ليس راضياً عنه كثيراً . و لكن عند دخول في أي اختصاص يجب على الطالب أن يسعى للوصول إلى المستقبل الجيد له و أن يطور من ذاته و من قدراته لكي يتغلب على صعوبات التي يواجهها و أن يحقق الهدف.

 

سوف اتحدث في هذا المقال عن خطوات تساعد طلاب الذين اختارو اختصاص الترجمة لكي يتمكنوا من  تطوير مهاراتهم في ترجمة النصوص . فعند البدء بدراسة مواد ترجمة ، سوف تتعرض لكثير من النصوص المترجمة بطريقة هزيلة أو ربما قد تكون ترجمة محترفة . فالنص يحتاج إلى عدة خطوات حتى يصل إلى شكله الاخير. و لكن بعض الطلاب لا يدركون هذه الخطوات و لا يعلمون كيفية تطبيقها على النص . حيث يقوم بعضهم بالقفز بين هذه الخطوات و دمج الكلمات مع بعضها حتى تكون نتيجة نصاً هزيلاً و غير منطقي و مزعجاً لعين القارئ الذي ترجم النص من أجله . 


و من هذه الخطوات الهامة التي يجب على أي طالب في هذا الاختصاص أن يتعلمها و يتقنها ، 


  • _ الخطوة الأولى :"يجب على طلاب قراءة النص قراءة استطلاعية".

تعتبر هذه الخطوة هي المفتاح الأساسي للترجمة فيجب على المترجم أن يقوم بقراءة النص قراءة استطلاعية قبل البدء بترجمته ، لكي يتمكن من فهم محتواه و موضوعه و أسلوب الكاتب ، و بمعنى أوضح" يجب أن يأخذ فكرة عامة عن النص "  ، و يقوم أيضاً المترجم في هذه الخطوة بتحديد أي مصطلح غريب أو حتى معلومة غريبة لم يسمع عنها من قبل .


  • _ الخطوة الثانية :" القيام بترجمة مبدئية ( المسودة الأولى)".

يقوم المترجم بهذه الخطوة بعد الانتهاء من خطوة الأولى حيث يبدأ بترجمة النص ترجمة مبدئية ، يستطيع من خلالها أن يتعرف على أسلوب الكاتب أكثر و فك شيفرات النص مبدئياً .


  • _ الخطوة الثالثة: "التعمق في الترجمة و البحث ( المسودة الثانية)" 

في هذه الخطوة يبدأ العمل الجاد ، حيث يقوم المترجم بتعمق في النص ، و ترجمة المصطلحات الغريبة التي قد واجهته في البداية . حيث أن المترجم يحتاج أيضاً للبحث عن معلومات حول موضوع النص لكي يتمكن من معلوماته أثناء الترجمة . لذا ، يجب على المترجم أن يبني ثقافته من خلال البحث و القراءة .


  • _ الخطوة الرابعة: "التحقق من الترجمة".

عند الانتهاء من المسودة ثانية ، يقوم المترجم بمقارنة ترجمته بالنص الأساسي لكي يتحقق من ترجمته . و تعتبر هذه الخطوة مهمة جداً في ترجمة النصوص لأن المترجم ربما قد يغفل عن ترجمة كلمة أو مصطلح ما ، أو قد يكون أخطاء في فهم مقصد الكاتب في جملة ما.


  • _ الخطوة الخامسة :" الابتعاد عن النص" 

هذه الخطوة مفيدة لراحه المترجم ، حيث يقوم بعد الانتهاء من الخطوات السابقة  بأخذ قسطٍ من الراحة ليصفي ذهنه جيداً ، و من ثم يقوم بقراءة النص مرة أخرى بذهن صافٍ.


  • _ الخطوة السادسة : "قراءة نص مرة أخيرة" 

في هذه الخطوة يجب على المترجم أن يعتبر نفسه أنه قارئ و ليس مترجم لكي يتأكد من خلو النص من الأخطاء ، و يتأكد من أن النص مترابط و أفكاره منطقية . حيث تشبه هذه المرحلة لعبة (puzzle ) . فيقوم المترجم بتدقيق النص تدقيقاً لغوياً و يعيد تركيبه لكي يبتعد عن الأسلوب الغريب المعقد. 


يجب على الطالب أن يتقن هذه الخطوات لكي يصبح مترجماً محترفاً في المستقبل . حيث من المفترض أن المترجم المحترف الصادق أن لا يقبل بوضع نصٍ معوقٍ  لا يمكن قرائته . لذا يجب قراءة النص المترجم عدة مرات من قبل المترجم حتى لا يكون هناك أخطاء فادحة قد تضيع له فرص عمل كثيرة .

بقلم إيمان الأغبر


مؤسسة سطر لصناعة المُحتوى العربي 10/13/2021 04:42:00 م

                     الأدب و الترجمة الأدبيّة

الأدب و الترجمة الأدبية
الأدب والترجمة الأدبيّة

الأدب و الترجمة الأدبية :

  • |الترجمة الأدبيّة| هي أحد فنون |الأدب العالمي|، و التي تهدف إلى نقل |الأبحاث العلميّة| و |الثقافات| العالمية من لغة إلى عدة |لغات| آخرى.
  •  فقد عرفت الترجمة منذ بدء إنتشار |الحضارات القديمة|، حيث قام العرب القدماء بالعمل على ترجمة |الفلسفة| اليونانية إلى |اللغة العربيّة| في العصر الذهبي.

و لترجمة النصوص من لغة إلى آخرى هناك أنواع كثيرة و مختلفة، و يجب على الباحث أن يكون عارفاً بأصول و أنواع الترجمة .

و من أبرز أنواعها " الترجمة الأدبية"

الترجمة الأدبيّة:

  • تعتبر الترجمة الأدبية واحدة من أرقى أنواع الترجمة و أكثرها صعوبة. و يعتبر الرّقي من طبيعة هذه الترجمة، فهي تقوم على نقل التراث الفني و الأدبي و ثقافي و القصصي أيضاً من لغة إلى آخرى.
  • و تمكن صعوبة هذه الترجمة في حاجتها إلى مبدع حقيقي، يمكنه أن يترجم و يصيغ  المفردات و الجمل، و في ذات الوقت يجب أن ينقل |الأحاسيس| و |المشاعر| من خلال ترجماته  ليدع القارئ يتعايش مع هذه الترجمة كما تعايش مع اللغة الأصلية. و لهذا السبب فإن الترجمة الأدبية تحتاج إلى محترفٍ حقيقي.

ما هي صفات المترجم الأدبي؟

  • تحتاج الترجمة الأدبية  إلى مترجم محترف جداً و غير تقليدي ، ذلك لأنها هي بالفعل نوع غير تقليدي.

 و من أبرز الصفات التي ينبغي على المترجم الأدبي أن يتحلى بها؛

 إتقان القواعد النحوية الخاصة باللغتين المترجم منها و إليها:

  • بالطبع جميعنا نعلم أن لكل لغة قواعدها النحوية الخاصة بها، و لكن لكي تكون مترجماً أدبيّاً إيجابيّاً يجب أن تكون حاذقاً بالقواعد النحوية لكلا اللغتين الأصلية و اللغة المراد الترجمة إليها.

 تماسك النص من الناحية اللغوية:

  • إن معظم المترجمين يغفلون أهميّة الترابط و التماسك ضمن النص مما يجعل الترجمة قريبة لترجمة المواقع الغير مرتبة، و يجعل القرّاء غير مستمتعين بقراءة هذه الترجمات.
  • و لكي تكون مترجماً محترفاً يجب الإنتباه عند القيام بالعمل ضمن مجال الترجمة الأدبيّة، فإذا كان النص غير مترابط سوف يصبح نصاً مشوهاً، و يفقد قيمته الفنيّة و الأدبيّة.

 الإبداع و الموهبة :

  • كونك مترجم أدبي يجب أن يكون لديك روح |الإبداع| و |الموهبة|، فمن غير المعقول القيام بترجمة الشعر على أنّه |مقال علمي|، بل ينبغي أن تلامس الجماليات الموجودة في |الشعر| و الأدب و تدع موهبتك الإبداعيّة تنقله من لغة إلى آخرى.

النظر إلى المعنى و المضمون

  • تحتاج كل جملة و كل كلمة في الترجمة الأدبية إلى تركيز كبير، و دقة عالية، ففي هذه الترجمة لا نعمل فقط من أجل تحبير السطور بلغة مغايرة، بل نعمل لنترجم المضمون ليبدو بصورة أدبية.

 ما هي الصعوبات التي تواجه المترجم الأدبي؟

 ترجمة الصور و التشبيهات البلاغية :

  • تعد هذه من أكثر الصعوبات التي قد تواجه المترجم الأدبي حيث إنه بحاجة لمعرفة عدد لا يحصى من المفردات و مصطلحات الأدبية لكي يتمكن من الوصول إلى الإحتراف.

معايشة المترجم لظروف المؤلف:

  • إن تخيّل و تتعايش مع الحالة النفسيّة و الظروف الحياتيّة التي كان يعيشها المؤلف الأصلي تعد من الأمور الصعبة و المعقدة التي تواجه المترجم الأدبي، إلا أنها ضرورية جداً و ذلك لكي يتمكن من نقل الأحاسيس و المشاعر بصورة صحيحة للقارئ.

عدم قدرة القارئ العربي على معايشة النص المترجم:

  • و هذه أيضاً واحدة من أبرز الصعوبات التي يواجها المترجم، إذ أن لا علاقة له في عدم قدرة القارئ على معايشة النص، و يأتي هذا السبب من أنه عندما تتم ترجمة النص ما يقوم المترجم بوضع أسماء المدن و الأشخاص ذاتها، حيث يصعب على القارئ فهمها بسهولة.
  • و من هنا ظهر مفهوم التعريب الذي منح القراء الإحساس الشامل بالنص المترجم.

إذاً أصدقائي القراء نستنتج في النهاية أن الترجمة الأدبية هي حالة عظيمة بحد ذاتها، و لكي تكون مترجماً أدبياً يجب أن تحقق الهدف منها و أن تظهر الرؤية الفنية للنص الأصلي و تنقلها عبر النص المترجم.

أرجو أن أكون قد قدمت لكم  من خلال هذه المقالة وجبة دسمة تلبي رغباتهم المرتبطة بالأدب و الترجمة الأدبيّة.
أخبرونا ما هي الصعوبات التي واجهتكم في الترجمة الأدبية، و هل تمكنتم من تجاوزها؟ 

 إيمان الأغبر ✍🏻

مؤسسة سطر لصناعة المُحتوى العربي 10/13/2021 04:22:00 م

              مفهوم مصطلح الترجمة القانونيّة

مفهوم مصطلح الترجمة القانونيّة
مفهوم مصطلح الترجمة القانونيّة

مصطلح الترجمة القانونيّة

  • تعدّ |الترجمة| من أكثر الأعمال المطلوبة و شائعة في هذا |الوقت|، حيث تكمن أهميّتها من خلال عملها على نقل |الثقافات| و |الحضارات| العالميّة. و قد تنوّعت مجالات الترجمة و تعددت أنواعها، فقد أصبح هناك ترجمة علمية و أدبيّة و سياسيّة و فوريّة و قانونيّة.

و سوف نخصّ هذا المقال للحديث عن أبرز هذه المجالات و أكثرها شيوعاً و هو" الترجمة القانونيّة"

  • حيث تهدف هذه الترجمة إلى حلّ الكثير من الإشكاليات و الملابسات التي تخص عدد من الأمور الهامة و القضايا القانونية |المدوّنة| باللغة الأجنبية، و نظراً لحساسيّة القضايا القانونية و أهميتها ظهر لدينا مصطلح جديد في الترجمة و هو "الترجمة القانونية" و ذلك لكي يساعد في عمليّة ترجمة هذه النصوص ترجمة قانونية تحترم الأعراف و القوانين.

الترجمة القانونيّة :

  • الترجمة القانونية هي أحد أنواع الترجمة المعروفة و المهمة و خاصة ضمن المجالات القانونية و المحاكم، حيث يتم من خلالها ترجمة النصوص القانونية من لغته الأصليّة إلى عدّة |لغات| آخرى. كما إن  هذا النوع من الترجمات يتحتاج إلى مصدقة قانونية من قبل الأشخاص المختصين.

هل تعتقد أن أي شخص يمكنه القيام بهذه الترجمة ؟

  • بالطبع " كلا" فهذا النوع من الترجمة لا يمكن لأي شخص أن يعمل به ، بل أنه متاح فقط لعدد معين من الأشخاص.

إذاً من هم هؤلاء الأشخاص؟ و ما صفاتهم؟

 المترجم  القانوني:

  • إن المترجم القانوني هو الشخص يمتلك عدّة |المهارات| الخاصة بالترجمة، و يجب أن يكون هذا الشخص مخولاً من قبل القانون من أجل السماح له بالقيام بهذه المهمة.
  •  و لكي يكون المترجم القانوني شخصٌ مؤهل للقيام بترجمة النصوص القانونية يجب أن يكون على دراية كبيرة و واسعة بمصطلحات القانون المختلفة و أعرافه و قوانينه.

 الصفات الّتي يجب أن يتمتّع بها المترجم القانوني:

  1. إمتلاك |المهارات| الخاصّة بالترجمة.
  2. يجب أن يكون مختصاً بأحد المجالات القانونية.
  3. ينبغي أن يكون على علم و دراية كافية بمصطلحات القانون و أعرافه.
  4. الحرص على الإلتزام بالموضوعية عند القيام بترجمة النصوص القانونية.
  5. يجب أن يراعي |الترتيب| الحرفي للنصوص القانونية الأصلية و يتبعد كل البعد عن تحريف و تأليف، و ذلك لأن أي تغير فيها يؤدي لمشاكل كبيرة تقع على عاتق |المترجم|.
  6. الحرص على الإلتزام بأخلاقيات الترجمة القانونية الصحيحة.

ما هي المعايير و الأسس التي تبني عليها الترجمة القانونية؟

  1. للنصوص القانونية معايير و شكليات يجب على المترجم |التركيز| عليها بشكل كبير كما  يجب أن يراعي تسلسلها أيضاُ.
  2. نقل أسس و معايير النص القانوني كما هي دون إضافة أو تغيير.
  3. الحرص على تطبيق |الصياغة اللغويّة| على النص المترجم كما هي موجودة ضمن النص الأصلي.
  4. ينبغي أن تبنى الترجمة القانونية على "الموضوعية"

 فوائد الترجمة القانونيّة :

إن هذا النوع من الترجمة هو عبارة عن عمليّة دقيقة و مهمّة للغاية، كما إنها تحتاج  لبذل جهد كبير من قبل المترجم.
و لهذه الترجمة فوائد عظيمة و قيمة من أبرزها :

▪︎ توضيح الأحكام القانونيّة :

  • تعمل الترجمة القانونية على تفسير الأحكام القانونية الصادرة في بلد آخر و بلغة مختلفة و من ثم نقلها إلى |لغة| آخرى. حيث من الصعب على القارئ فهمها إلا بعد ترجمتها ترجمة دقيقة و سليمة.

▪︎ زيادة مستوى الثقافة القانونيّة :

  • من أبرز فوائد هذا النوع من الترجمات هو أنها تمكن العاملين في |المجال القضائي| على الإطلاع على ثقافات البلدان الآخرى من خلال العمل على ترجمة القضايا و الأحكام القانونيّة الصادرة فيها.
  • و هذا هو الأمر الذي يعمل على زيادة مستوى |الثقافة| القانونية لديهم.

▪︎ مرجعاً للباحثين القانونين :

  • توفّر الترجمة القانونيّة مرجعاً رئيساً و مهماً للباحثين القانونين، كما تساعدهم هذه المراجع في كتابة |البحوث| ذات الإختصاص القانوني.

هذه هي الترجمة القانونيّة و هذه أهّم صفات المترجم القانوني التي يجب أن يتحلى بها.
شارك هذا المقال مع أصدقائك المهتمين بمجال الترجمة لكي تساعدهم في التعرف على أنواعها و مجالاتها. 

 إيمان الأغبر ✍🏻

مؤسسة سطر لصناعة المُحتوى العربي 10/02/2021 11:43:00 ص

                   الترجمة الشفويّة وأنواعها

الترجمة الشفويّة وأنواعها
الترجمة الشفويّة وأنواعها

أنواع الترجمة الشفويّة :

هل تعلم أن ترجمة لا تقتصر فقط على الترجمة التحريريّة !!

هل سمعت من قبل عن الترجمة الفورية أو التتبعيّة ؟

  • إذاً هذا ما سنتحدّث عنه في هذه المقالة حيث تعتبر هذه الأنواع من أكثر أنواع |الترجمة| أهميّة، و قد تتطوّرت كثيراً و إزدادت أهميّتها مع زيادة سرعة |التطوّرات التكنولوجيّة|.
  • و تصنّف |الترجمة الفوريّة| كنوعٍ من أنواع الترجمة الشفويّة الّتي تتم من خلال نقل الرسالة بشكل شفوي من لغة إلى لغة آخرى.

الترجمة الشفويّة :

  • يقوم المترجم من خلال الترجمة الشفويّة بنقل رسالته المترجمة بشكل شفوي , و يوجد هناك نوعين أساسين للترجمة الشفويّة و هم : " الترجمة الفوريّة و الترجمة التتبعية" .

 ما هو الفرق بينهما ؟

الترجمة الفوريّة :

  • تتمثّل الترجمة الفوريّة من خلال قيام |المترجم| بنقل كلام المتحدّث بشكل فوري إلى |اللغة| الآخرى. و إن القيام بهذه الترجمة يكون بشكل شفوي فقط، أي أنّه لا يمكنه القيام بتدوين أي ملاحظات، فهي عبارة عن عمليّة سريعة.

إستخدامات الترجمة الفوريّة :

  • و يستخدم هذا النوع من الترجمات غالباً في المؤتمرات و الإجتماعات الكبرى. و تعد هذه الترجمة مهنة شاقة للغاية، و تتطلّب الكثير من |الجهد| و |تركيز|، لذلك يفضل المترجمين الفوريين العمل ضمن أزوج أو فرق،  بحيث يستطيعون التناوب فيما بينهم لبضعة دقائق .
  • و يتم العمل في الترجمة الفوريّة من لغة مصدر واحدة و نقلها إلى لغة هدف واحدة، و على سبيل المثال : عندما يقوم |عالم بريطاني| في التحدث باللغة الإنجليزيّة يقوم المترجم الناطق بالعربيّة بنقل رسالته باللغة العربيّة إلى الجمهور بشكل فوري وشفهي.

ما هي الترجمة التتبعيّة ؟

  • تصنّف الترجمة التتبعيّة أيضاً من أنواع الترجمة الشفويّة، و يوجد هناك شبه كبيرٌ بين الترجمة الفورية و الترجمة التتبعيّة ، حيث إن النوعين لا يحتاج المترجم إلى إدراج إي |مدوّنات| أو ملاحظات، و يحتاج النوعين أيضاً إلى جهد و تركيز كبير، و لكن الفرق بينهما هو أن المترجم التتبّعي ينصت للمتحدّث حتى ينتهي و من ثم يبدأ هو بالترجمة أو بنقل الرسالة إلى اللغة الآخرى.

إستخدامات الترجمة التتبعيّة :

  • و يستخدم هذا النوع من الترجمات ضمن إجتماعات العمل الصغيرة أو الزيارات و الجولات .
  • و قد يتم العمل في الترجمة التتبعيّة من خلال نمط يسمى الاتصال، و على سبيل المثال : عندما يصطحب رئيس الشركة الأجنبية مديره التنفيذي الناطق بالعربية في جولة على أقسام العمل، فيقوم المدير تنفيذي بنقل الرسالة تتبعيّاً من اللغة الأجنبية إلى |العربيّة|.
  • إذاً، هذه هي الترجمة الشفويّة بإختصار، فإذا كنت ترغب في العمل بمجال الترجمة الشفويّة فيجب عليك أن تحّدد النوع المناسب لقدراتك و تتدرّب عليه، حيث يتم تدريب معظم المترجمين الشفويين إمّا على الترجمة الفوريّة أو على الترجمة التتبعية و ليس كلاهما .

و أريد أن أخبرك بسرٍ صغير: " إذا كنت ترغب بأن تنتج أموالاً كثيرة و تحقّق |نجاحات| عظيمة فعليك الدخول بمجال الترجمة الشفويّة سواءً فورية أو تتبعيّة" .
و إذا كان لديك أي أسئلة أو استفسارات فلا تتردّد في إضافتها من خلال التعليقات. 

 إيمان الأغبر ✍🏻

مؤسسة سطر لصناعة المُحتوى العربي 9/14/2021 01:45:00 م

 النصائح الأفضل لتحسين مستوى اللغة الإنجليزية لديك

 

النصائح الأفضل لتحسين مستوى اللغة الإنجليزية لديك
النصائح الأفضل لتحسين مستوى اللغة الإنجليزية لديك


إن التطور السريع في هذا العالم، أدى إلى وجود متطلبات كثيرة يجب على الفرد أن يسعى دائما لامتلاكها كاللغة و الخبرة في برامج الحاسوب و امتلاك مهارات تواصل جيدة.


و إن أهم هذه المتطلبات هو امتلاك مهارة في اللغة الإنجليزية. حيث تعتبر اللغة الإنجليزية من أهم لغات العالم التي يجب على الفرد تعلمها و إتقانها بشكل جيد.


لذا، سوف نقدم بعض النصائح القيمة و الهامة لكي تتمكن من تحسين مهاراتك في تقبل و نطلق باللغة الإنجليزية، و إن اتباعك هذه النصائح سوف يساعدك على تطوير مستواك بشكل كبير.


ما هي أهم النصائح لتحسين مستوى اللغة الإنجليزية؟

١_ اجعل نفسك محاط باللغة الإنجليزية من جميع الجوانب

_ استمع للأخبار باللغة الإنجليزية 

_ استمع لأغاني بللغة الإنجليزية في المنزل أو سيارة

_ حاول أن تقرأ كلمات الأغاني عند سماعك لها

_ ترجم الأغاني المفضلة لديك باللغة الإنجليزية 

_ قم بمتابعة مدوناتك المفضلة بانجليزية


٢_  ابتعد عن التفكير بأن التحدث هو الأمر الوحيد الذي يساعدك على تحسين مستواك في اللغة.

بالطبع إن التحدث باللغة الإنجليزية لا يحدث بين ليلة و ضحاها. لذا، يمكنك أن تبدأ بالقراءة أولاً، فإن القراءة سوف تساعدك على تعلم كلمات جديدة و تعبيرات لغوية و القواعد الأساسية. و كما أن الكتابة أيضاً ستمنحك تطوراً رائعاً.


٣_ ابدأ بالتواصل و لا تكن خجولاً

بنبغي أن تتغلب على خجلك و تبدأ بالتحدث و تواصل حتى لو كانت لغتك ضعيفة.

 فلا تنسى أنت مازلت في مرحلة التعلم.


٤_ حاول أن تستمع إلى لهجات مختلفة

من الأفضل أن لا تقتصر تدريبك فقط على اللهجة الامريكية أو البريطانية، يجب عليك أن تستمع إلى لهجات آخرى مختلفة، فهذا سوف يساعدك على تعلم بسرعة أكبر.


٥_ اتبع برنامج تدريب ذاتي 

حاول أن تحسن من مستواك باللغة الإنجليزية بنفسك، كأن تقوم بالاستماع و القراءة بصوت عالٍ و يمكنك أيضاً أن تتحدث  مع نفسك عما تفعله باللغة الإنجليزية.


٦_ قم بتسجيل مقاطع صوتية لمتحديثين ناطقين باللغة الإنجليزية و سجل صوتك أنت أيضاً و قارن بينهما

إذا كنت من الأشخاص الذين يعانون من صعوبة في نطق أو قراءة بعض الكلمات، فمن الممكن أن تقوم بالاستماع إلى نطقها الصحيح من قبل الناطقين الأصلين باللغة الإنجليزية. إن معرفتك الطريقة الصحيحة لنطق الكلمات ستمنحك قدرة جيدة في التحدث.


٧_ حاول تعليم الآخرين الإنجليزية 

إن قيامك بهذا العمل سوف يمنحك فرصة للتدريب على نطق الكلمات و معرفة كلمات جيدة أثناء تعليمهم.


٨_ انصحك بالابتعاد عن المترجم طوال الوقت 

إن الترجمة أمر في غاية الأهمية،  ولكنها تمتلك سلبيات أكثر من الإيجابيات. فإن الاعتماد على المترجم طوال الوقت سيأدي إلى إعاقتك في اتقان لغة ما، فبدل من أن تستمر في قراءة و تكتشف المعنى بنفسك حسب السياق سوف تتوقف لكي تعرف ترجمة كلمة ما، و بالتالي سوف تواجه مشكلة كبيرة لأن مترجم لا يعطيك المعنى على حسب سياق الكلام بل سوف يعطيك المعنى الحرفي للكلمة.


إن هذه أحد أهم النصائح التي تمنحك مستوى أفضل و مهارة جيدة باللغة الإنجليزية. فإذا كنت من الأشخاص الذين يسعون إلى تطوير و تحسين مستوايتهم في اللغة فهذه النصائح مفيدة لك.

بقلمي إيمان الأغبر ✍️

مؤسسة سطر لصناعة المُحتوى العربي 1/28/2022 10:01:00 ص
دليلك الشامل حول دراسة تخصص الترجمة و اللغات - الجزء الثاني - إيمان الأغبر
دليلك الشامل حول دراسة تخصص الترجمة و اللغات
تصميم الصورة: ريم أبو فخر

 يبحث الطلاب مقبلين على دراسة تخصص الترجمة في أحد الجامعات عن الكثير من المعلومات التي تفيدهم عند البدء في هذا التخصص.

و قد جمعنا لكم الكثير من المعلومات لنكون دليل شاملاً حول تخصص الترجمة، و اللغات لكي نعرض لكم هذه المعلومات في مقالاتنا، كما و قد عرضا نبذة عن فرع الترجمة، و أنواعه، و مزاياه في الجزء السابق، و سوف نستكمل الحديث عن تخصص الترجمة أيضاً في أسطر هذه المقالة.

- أقسام تخصص الترجمة

يعد دراسة |الترجمة| من الأمور الضرورية في هذا العصر، كما يجب على المترجم أن يصل إلى الطلاقة اللغوية في |اللغة الإنجليزية| بهدف تسهيل عملية التواصل بينه و بين العالم، حيث أنه من خلال دراسة الترجمة يتم العمل على تدريب المترجم بطرق نظرية، و عملية ضمن مدة كافية تتيح له إمكانية تعلم ثقافة اللغة لكي يصل بها إلى مستوى احترافي يساعده للعمل ضمن مجال الترجمة.

و سوف نستعرض إليكم فيما يلي أبرز و أهم اللغات المطلوبة في الترجمة حالياً ضمن سوق العمل، و ذلك وفقاً لأهم اللغات في العالم و أكثرها استخداماً في عصرنا هذا، 

  • من اللغة الإنجليزية إلى الصينية
  • من اللغة الإنجليزية إلى العربية 
  • من اللغة الإنجليزية إلى الفرنسية 
  • من اللغة الإنجليزية إلى الألمانية 
  • من اللغة الإنجليزية إلى الأسبانية
  •  من اللغة الإنجليزية إلى الروسية
  • من اللغة الإنجليزية إلى البرتغالية
  • من اللغة الإنجليزية إلى اليابانية
  • من اللغة الإنجليزية إلى الإيطالية 
  • من اللغة الإنجليزية إلى التركية 

- ما هي المواد الدراسية التي تدرس في تخصص الترجمة و اللغات؟

يعد هذا السؤال من الأسئلة الهامة التي تثير اهتمام معظم الطلاب المقبلين على دراسة هذا التخصص، و هي التي تتمحور حول المواد الدراسية التي سوف يتوجب على الطلاب دراستها طوال مدة الدراسة لكي يصل بمستواه إلى الاحترافية، وإليكم أبرز هذه المواد التي تدرس في تخصص الترجمة و اللغات؛

  • دراسة اللغات و على رأسها اللغة الإنجليزية التي تعد هي اللغة الأهم في العالم.
  • دراسة نظريات الترجمة .
  • دراسة التحليل و النقد.
  • تحليل الخطابات و النصوص.
  • القراءة المتقدمة .
  • النحو .
  • القواعد المتقدمة.
  • علم اللغة النفسي و الاجتماعيّ.
  • القصة القصيرة .
  • التدرب على أنواع الترجمة الفرعية مثل السياسية، و العلمية، و الأدبية.
  • دراسة علم الصوتيات .
  • دراسة الترجمة الفورية و التحريرية.
  • الأدب المقارن.
  • التدريب على كتابة التقرير و المقالات.
  • التدريب الميداني للترجمة.

- ما هي الأعمال و الوظائف التي سوف يحصل عليها المتخرجين من فرع الترجمة؟

إن المستقبل الوظيفي الباهر هو الأمر الذي ينتظر دارسي تخصص الترجمة، حيث إن العديد من القطاعات سوف تفتح أبوابها أمامك.

 وعلى عكس ما هو شائع لدى معظم الناس بأن دراسة اللغات، والترجمة هي أمر سوف تحصر دارسها في العمل فقط في ترجمة النصوص، والمقالات، ولكن في الواقع يوجد هناك الكثير من المؤسسات التي تحتاج إلى مترجم باعتباره عنصراً أساسياً و فعالاً لا يمكنهم الاستغناء عنه.

و إليكم في هذه الأسطر القادمة أبرز الوظائف التي سوف تكون متاحة لدارسي تخصص الترجمة؛

  • العمل ضمن أحد مكاتب الترجمة المتعمدة، و أو ضمن الشركات المتخصصة في تقديم خدمات الترجمة بأنواعها المتعددة.
  • يمكن للمترجم العمل في مجال التدريس ضمن أحد المؤسسات التعليمية الجامعية سواء الحكومية أو الخاصة.
  • يمكنك العمل ضمن أحد المؤسسات أو الهيئات العامة كالمحاكم أو المتشفيات.
  • من الجيد أن تقوم بالالتحاق لدى أحد وكالات الأخبار العالمية أو الصحف المحلية أو الدولية.
  • يمكنك العمل في مجال كتابة المقالات باللغة الإنكليزية أو باللغة التي تجيدها.
  • العمل لدى دور النشر.
  • الحصول على فرصة ذهبية للعمل في أحد المنظمات العالمية.
  • يمكنك العمل ضمن مكاتب الترجمة الفورية.
  • |العمل الحر| في مجال الترجمة عبر الإنترنت.

أخبرنا عن رأيك بهذا المجال، و هل تجد أن دراسته من الأمور الصعبة أو أنه جيد و مفيد؟

بقلمي: إيمان الأغبر

مؤسسة سطر لصناعة المُحتوى العربي 1/28/2022 10:00:00 ص
دليلك الشامل حول دراسة تخصص الترجمة و اللغات - الجزء الأول - إيمان الأغبر
دليلك الشامل حول دراسة تخصص الترجمة و اللغات
تصميم الصورة: ريم أبو فخر

ينظر هذا العالم بالكثير من التعظيم، و التقدير إلى جميع الطلاب الدارسين تخصص الترجمة، و ذلك باعتباره أحد التخصصات الفريدة، والمتميزة التي قد نجحت في تحقيق التواصل المثير، و المثالي بين جميع الدول، و أيضاً مع شعوب العالم.

حيث أنه في هذا العالم الذي يتحدث ما يزيد عن سبعة آلاف لغة مختلفة، لم يكن الأمر سهلاً على الإطلاق أن يحدث هناك هذا التفاهم، إلا عند ظهور الترجمة، وهي التي كانت، ولا تزال تعتبر الجسر الأمثل، والأهم لتحقيق هذا التواصل، ومساعدة العالم في التعرف على الملايين من |الحضارات|، والثقافات القديمة، ومن هنا أصبح من المنطقي أن يكون لتخصص الترجمة أهمية كبيرة ضمن أبرز التخصصات الفريدة التي توجد في سوق العمل.

لذا، سوف نطلعكم في سطور مقالتنا هذه عن أهمية هذا التخصص، وشروطه، و فوائده، والكثير من المعلومات التي تفيد الأشخاص الراغبين في دراسة هذا الاختصاص.

- نبذة سريعة عن اختصاص ترجمة اللغات

تلك المتعة الكبيرة، وثقافات المتنوعة، والاكتشافات الجديدة، فرص العمل بأجور عالية، كلها مزايا تنتدرج تحت تخصص الترجمة، بالإضافة إلى وجود الكثير من المزايا الآخرى المختلفة التي تنتظر ذلك المترجم الذي قد شق طريقه لكي يطل على الحياة، والثقافات الموجودة لدى الشعوب الآخرى.

يعد تخصص الترجمة من أكثر التخصصات التي تجذب الكثير من الطلاب لدراستها، حيث إن الطلاب يكتشف عند البدء بدراسة الترجمة أن الأمر ليس فقط مجرد تعلم كلمات، أو عبارات و العمل على ترجمتها، و صياغتها لكي تخرج في نهاية على هيئة نصوص مفيدة، بل أن مجال الترجمة هو مجال أعم، وأشمل بكثير من من ذلك، حيث إنَّ اللغة التي قد قررت دراسة تخصص الترجمة فيها هي لغة تأخذك إلى ثقافات الشعوب التي تتحدث بها، وتأخذك أيضاً إلى رحلة في اكتشاف حضارة الدول الناطقة بهذه اللغة.

لذلك، فأن عملية دراسة هذا التخصص تهدف إلى تحقيق النقل السليم، و الدقيق من لغة إلى أخرى، و بالطبع فأن المترجم هو الشخص المسؤول على عملية النقل من اللغة الأصلية التي كتب بها النص إلى لغة أخرى بأسلوبه الخاص، بالإضافة إلى التزامه بأن تتم هذه العملية على أسلم وجه، أي أنه لا ينبغي أن يحدث أي تغيير في معنى، وفكرة الأساسية التي يتحدث عنها النص الأصلي.

أنواع الترجمة:

إن عملية |الترجمة| هي ليست عملية تسير ضمن وتيرة واحدة كما يعتقد البعض، بل إنها تتفرع إلى عدة أنواع منها ما هو فرعي و منها ما هو أساسي، و إليكم أبرز هذه الأنواع؛

● أنواع الترجمة الأساسية:

  • الترجمة التحريرية
  • الترجمة الفورية

● أنواع الترجمة الفرعية:

  • الترجمة السياسية
  • الترجمة القانونية 
  • الترجمة الأدبية
  • الترجمة الإعلامية
  • الترجمة الاقتصادية
  • الترجمة العلمية

نصائح للمترجم من أجل العمل على تطوير ذاته

  1. يجب عليك أن تعمل في البداية على تقوية اللغة الأم لديك.
  2. قم بالسعي، و البحث المستمر عن المصطلحات الجديدة من أجل تكوين حصيلة لغوية جيدة لديك.
  3. استخدم العديد من مصادر الترجمة، و تجنب الاعتماد على مصدر واحد، و ذلك من أجل أن تكون ترجمتك قوية و خالية من أي أخطاء.
  4. قم بالتركيز على تنمية مهارة القراءة لديك و تثقيف الذات.
  5. احرص على الاهتمام الشديد بالترجمة السليمة الخالية من الأخطاء الإملائية، و اللغوية.
  6. قم بقراءة ترجمتك مرات عدة قبل التسليم للحصول على أفضل صياغة.

إن هذه المعلومات هي مجرد معلومات بسيطة عن تخصص الترجمة، و اللغات. حيث أنه يوجد الكثير من المعلومات، و الأسئلة الهامة التي تدور في ذهن معظم الطلاب المقبلين على دراسة هذا التخصص، و التي سوف نجيبكم عنها ضمن المقالة التالية...


بقلمي: إيمان الأغبر

مؤسسة سطر لصناعة المُحتوى العربي 12/10/2021 12:44:00 ص

Jiu Jitsu جيو جيتسو
Jiu Jitsu جيو جيتسو
تصميم الصورة : وفاء المؤذن

فيلم| أكشن |و |إثارة |من |إخراج | " ديمتري لوجوثيتيس  " |صدر عام|  2020 ,  الفيلم |بطولة |نيكولاس كيج, جوجو تشان , آلان موسى, فرانك جريلو ،و توني جا 


فيلم اليوم يبدأ مع شخص في مدينة "بورمبا"، وهو يحاول أن يهرب من شيء غريب ومجهول، يطارده ليقتله.

 وهو يرمي عليه أطواق حديدة كهربائية عليه، ليصل هذا الشاب إلى منحدر جبلي، فيقفز من الأعلى ويصاب بإصابة في ظهره، ويقع في المياه.

وعند وقوعه في المياه يرتطم رأسه بإحدى الصخور ويغمى عليه، ويعثر عليه لاحقاً صيادي في البحر، فيأخذوه ليعالجوه ويهتموا به. 


التهديد المباشر:

ومن بعدها يأخدوا ويسلموه، إلى الجنود الأمريكان. 

الذين يتواجدون بمنطقة بورمبا، لإنهم لم يريدوا أن يتحملوا مسؤولية شخص أمريكي في منزلهم.

ولإن الإمرأة تتحدث لغة غير الإنكليزية، طلبوا من المترجم "تيكس" أن يترجم ما تقوله لهم.

 فكانت تقول لهم أن أصابته هذه بسبب المذنب، الذي يأتي كل ست سنوات على الأرض، ويكون هناك حفر في المعبد، يخرج منها محارب.

وهذا المحارب يدعى "محارب الموت"، وهذا المحارب قد وصل إلى الأرض، .

وهو من فعل بالجندي هذا الشيء، وتترك لهم الجندي وتخبرهم أنهم جميعهم سيموتون، وبالأخص المترجم تيكس.


البداية الجديدة دون أي معلومة سابقة:

يدخل الأمريكان هذا الشخص إلى المستشفى، إلى حين استعاد وعيه من التعب الذي كان به. 

فيجد هناك فتاة من المخابرات الأمريكية، أتت لتستجوبه وتحقق معه لتعلم أي معلومة عن الذي أصابه.

فيخبرها أنه لا يتذكر أي شيء، فتقوم بالبحث عنه في قاععدة البيانات الدولية، وعندما فشلوا في أخذ أي معلومة منه.

 قرروا اللجوء إلى أساليب أخرى، فيأتي جندي  لأخذه لمكان آخر.

وبمجرد أن يمسك به هذا الجندي، يبدأ بضربهم واحداً تلو الآخر، ويقضي على أي شخص يعترض طريقه. 

ويكون هو ذاته مستغرب من قوته هذه، وأن قادر على الضرب بهذه الطريقة.


الحقيقة المشوهة:

إلى أن تأتي ميرا وتقوم بحقنه بمادة مهدئة، وعندما يستيقظ من التخدير، يجد نفسه مُكتف بإحكام، وقد أعطي مصل الحقيقة حتى يخبرهم بالحقيقة.

لكن كل ما يخبرهم به هو أنه كان بوادي يدعى "وادي المعابد"، فتستطيع ميرا التخمين أن هذ الرجل، أتى إلى بورمبا ليبحث عن عنصر البلاتينيوم.

والذي يستخدم في المفاعلات والأسلحة النووية، لإن هذه المنطقة شهيرة بوجود البلاتينيوم فيها.

وهو لا يتذكر أي شيء فعلاً سوى أنه هنا ليقوم بمهمته، ويخبرها أن الشخص الذي كان يطارده، يتحرك بسرعة فائقة ولا يوجد أي فرص، لشخص أو قوة أخرى أمامه. 


الخطة الجديدة لأخذ المعلومات:

فتذهب ميرا بعدها إلى القائد "ساندل"، وتخبره أن هذا الجندي فاقد للذاكرة تماماً، وأنها ستحاول استخدام نهج جديد ومختلف معه.

فتفك ميرا قيود هذا الجندي وتذهب للسير معه، لعى وعسى أن يتذكر أي شيء من ذكرياته.



ماذا سيحدث لاحقاً في هذه القصة الغامضة؟ اقرأ  الجزء الثاني، لتكتشف الكثير من الأسرار.


بقلم أمل الخضر 

|فيلم بدقيقية| 🎥

مؤسسة سطر لصناعة المُحتوى العربي 6/11/2022 09:06:00 ص
كيف يمكن أن تكون الترجمة وسيلة للربح من الإنترنت؟
كيف يمكن أن تكون الترجمة وسيلة للربح من الإنترنت؟

بات انتشار |العمل على الإنترنت| واسع للغاية، وأصبح أكثر سهولة من ذي قبل، وبمختلف المجالات عبر |الإنترنت| ، منها طريقة الربح في مجال الترجمة الحر على الإنترنت، وهذا المقال يضع في متناول أيديكم أهم المواقع التي تساعد على الترجمة، وتوفر إمكانية الربح من خلالها

وإن هذه المواقع يقصدها آلاف الأشخاص بشكل يومي لشراء خدمات الترجمة إلى مختلف اللغات، يمكن الاعتماد عليها والربح منها بسهولة.

- أبرز مواقع الربح من الترجمة 

موقع One Hour Translation 

يعتبر هذا الموقع من أكبر المواقع المتخصصة في مجال الترجمة، يحتوي على أكثر من 15 ألف مترجم من أكثر من 100 دولة، حيث يقومون بترجمة النصوص والمستندات ب 75 لغة، يمتلك الموقع العديد من الميزات مقارنة بمواقع الترجمة الأخرى المدفوعة، فهو متوفر على 7 فروع موزعة حول العالم، حيث بإمكانك الاشتراك والبدء بالعمل مباشرة.

أبدأ بتسجيل الدخول للموقع، أدخل البيانات المطلوبة من حيث اللغات التي تجيدها ولغتك الأم وأرفقها بالشهادات التي حصلت عليها لإجادة تلك اللغات، ولا تنسى الصورة الشخصية وإكمال الملف الشخصي لكي يزيد من نسبة الموافقة والقبول في الترجمة، فكلما زادت قوة ملفك الشخصي زادت الفرصة في الحصول على العمل.

موقع Translator Cafe

يعتبر هذا الموقع من أفضل المواقع في |مجال الترجمة|، هو عبارة عن ساحة تضم مجموعة مترجمين مسجلين، يمكن الحصول على فرص كثيرة في الترجمة يمكن التقديم إليها وجني المال مقابلها.

وقد حقق هذا الموقع نجاحاً، وصنف في قائمة أفضل 20 مترجم، معظمهم مصريين وعرب، ويعود السبب تقديم ترجمة احترافية تؤدي إلى الحصول على تقييم عالٍ، وهذا يفتح أمامهم مجال أكثر وفرص عمل أوسع، يتم الاتفاق على الدفع بين المترجم وصاحب العمل.

موقع Translator Base

يوفر هذا الموقع أكثر من طريقة |للربح| في مجال الترجمة، يمكن التسجيل به ثم البحث عن المهمات المطلوب إكمالها، يمكن أيضًا التقديم على عضوية في الموقع لكي تزيد فرص الحصول على وظائف ومهمات أكثر، وبالنسبة للدفع فالموقع ليس له علاقة بهذا الأمر، حيث يتم الاتفاق يين الطرفين صاحب العمل والمترجم، ويمكن استقبال الربح من الترجمة على حسابك في |بايبال|.

موقع Proz 

هذا الموقع هو الموقع الأقدم في توظيف المترجمين على الإنترنت، تأسس في عام 1999م ويضم ما يقارب 900 ألف مشترك حول العالم، له ثلاثة فروع حول العالم، ويملك القاعدة الأكبر المترجمين على الانترنت من أجل مشاهدة أي شركة تحتاج إلى ترجمة بعض الأعمال.

تستطيع التسجيل على موقع Proz وتشكيل ملف شخصي قوي والبدء في العمل وإتمام المهام المختلفة وجني أرباح هائلة.

لتحصل على فرصة ذهبية في مجال |الترجمة|، اسعَ لتتقن لغتك، واهتم بملفك الشخصي وسمعتك، ولا تيأس بل ابذل أقصى جهودك، فالحصول على |العمل| يستغرق بعض الوقت، فتحلى بالصبر وكن ذكيّاً في اختياراتك وعملك. 


مؤسسة سطر لصناعة المُحتوى العربي 12/16/2021 10:08:00 م

 هل تتساءل كيف تتعلم لغات جديدة ؟؟! تعرف معي 

هل تتساءل كيف تتعلم لغات جديدة ؟؟! تعرف معي
هل تتساءل كيف تتعلم لغات جديدة ؟؟! تعرف معي
تصميم الصورة: رزان الحموي

من أكثر المشاكل التي تواجه الإنسان الذي يرغب أن يتعلم أي لغة ،  هو أنه يريد أن يتعلم كمية كبيرة من الكلمات والمفردات ، وأغلب الطرق التي نستخدمها هي كتابة الكلمات تحت بعضها ، وهذه الطرق غير مفيدة أبداً وتعتبر مضيعة للوقت ، وكون اللغة الثانية أصبحت أمر مهم وأساسي في الحياة العملية واليومية ، سأقدم في هذا المقال لكم سبع خطوات تستخدمها لتزويد الطاقة حتى تحفظ الكلمة وتخزنها في دماغك ، تابع معي ..... : 

١- النية : 

عندما تكون نيتك موجودة وهي تؤثر في طريقة |تعلم اللغة| ، وهي تولد لديك الطاقة داخلك ، لذلك إذا كنت تريد أن تتعلم حتى تنجح في |الامتحان| فإنك ستنجح ، فالذي يحصل معنا أننا نحفظ الكلمات لأجل الحفظ ، وليس لأجل الاستخدام وهذا الخطأ الذي نرتكبه ، لذلك يجب أن تتوفر لديك النية في حفظ الكلمة حتى تستطيع توظيفها في أي مكان تريد استخدامها فيه ، فجهز نيتك وهدفك على هذا الأساس .

٢- افهم معنى الكلمة وليس الترجمة الحرفية :

 فمثلاً كلمة plan ترجمتها طائرة ، ولكن معناها هو سطح لذلك تستطيع استخدام هذه الكلمة في أكثر من موضع .

٣- اللقاء الأول :

 دائماً اللقاء الأول يؤثر في حياتك ويترك انطباع مختلف ، أيضاً اللقاء الأول بالكلمة يترك لديك انطباع مختلف ، فعندما تكون تقرأ قصة ويظهر لديك كلمة وتعرف ترجمتها ، فإن هذه الكلمة سوف تبقى في ذاكرتك ولن تنساها أبداً .

٤- استنتاج المعنى :

 قبل أن تذهب إلى |المترجم| لتعرف معنى الكلمة حاول أن تعرف معناها من |سياق الكلام| وتوقع معناها ثم ابحث عن معناها وبالتالي لن تنساها أبداً .

٥- تحسس المعنى : 

عندما تستخدم حواس أكثر في فهم معنى الكلمة فإنك لن تنسى هذه الكلمة ، يعني استخدم حاسة اللمس والسمع والبصر في حفظ الكلمات وبالتالي لن تنساها أبداً .

٦- صفة الكلمات التي ستحفظها : 

بمعنى أنه عليك انتقاء الكلمات التي ستستفيد منها في دراستك أو في عملك ولها علاقة في حياتك واحفظها ، وليس حفظ كل الكلمات بلا فائدة .

٧- استخدام الكلمة :

 كما قلت سابقاً احفظ الكلمات التي سوف تستخدمها وتستفيد منها ، فإن قلة استخدام الكلمات يؤدي إلى نسيانها ، لهذا اختيار كلمات محددة ومفيدة تخفف عنك العذاب وضياع الوقت .

ودائماً حاول توظيف الكلمات في حياتك واستخدمها في عملك ودراستك حتى في حياتك اليومية لأن الممارسة والتكرار كما تحدثنا سابقاً مهمة في تثبيت المعلومات .

وبهذا عزيزي القارئ أرجو منك أن تستخدم الخطوات التي أخبرتك بها في هذا المقال ، وسوف تكون قادر على حفظ كلمات أي لغة ترغب في تعلمها .

بقلمي روعة شعبان ✍️

مؤسسة سطر لصناعة المُحتوى العربي 10/25/2021 06:28:00 م

 أفضل ثلاث تطبيقات للترجمة الفورية


أفضل ثلاث تطبيقات للترجمة الفورية
أفضل ثلاث تطبيقات للترجمة الفورية
تصميم الصورة : وفاء مؤذن


يوجد هناك عدد كبير من تطبيقات المستخدمة في مجال |الترجمة|، و الترجمة الفورية الاحترافية.

و لكن على الرغم من هذا العدد الهائل من تطبيقات الموجودة على |الهواتف الذكية|، و المستخدمة في مجال الترجمة الفورية، إلا أنه ليس هناك سوى عدد قليل منها يمكنه تقديم ترجمة احترافية صحيحة.


يسيطر مجال الترجمة الفورية عدد محدود من الشركات الكبرى، حيث تقوم هذه الشركات بتوظيف عدد من الموظفين لأغراض البحث عن |الذكاء الاصطناعي|، و التكنولوجيا، و ذلك من أجل ابتكار و تطوير التطبيقات التي تعمل في مجال الترجمة الفورية.

و من أبرز هذه الشركات الكبرى، شركة |غوغل|، و |مايكروسوفت|.

لذا سوف اقترح لك أسماء أهم و أفضل التطبيقات المستخدمة في الترجمة الفورية، و التي يمكنها تقديم ترجمة واضحة و صحيحة بمجرد توجيه الكاميرا إلى اسم المنتج أو نص.


- أفضل التطبيقات المستخدمة في الترجمة الفورية 


١- تطبيق |مترجم غوغل| " google translate"

إنه أحد التطبيقات الذكية الموجودة في معظم الهواتف النقالة، حيث يعمل هذا التطبيق على نظامي التشغيل أندرويد، و أبل ستور.

و يمكنك باستخدام هذا التطبيق ترجمة  حوالي ١٠٠ ألف لغة، و يمكنك أيضاً الحصول على ترجمة احترافية بدون الاتصال بالإنترنت.


كما يمتلك هذا التطبيق الرائع و السهل، مزايا عديدة مثل:

▪︎ القيام بترجمة ٥٠ لغة بدون إنترنت

▪︎ استخدام الكاميرا للترجمة بدون إنترنت، و لكن في |نظام تشتغيل| |أندوريد| 3.0 و الأحدث منه.

▪︎ يمكنك الاحتفاظ بترجمات المفضلة، من أجل الوصول السريع إليها في حالة عدم الاتصال بالإنترنت.

▪︎ عرض نتائج الترجمة للكلمات، و العبارات طويلة أيضاً.


٢- تطبيق مترجم |مايكروسوفت| " Microsoft translator "

أما هذا التطبيق، فهو أحد التطبيقات المثالية الاحترافية، التي تساعد في الترجمة الفورية، حيث يعمل في أنظمة التشغيل أبل، أندرويد، و ويندوز.


عند استخدام هذا التطبيق، يمكنك استخدامه من أجل ترجمة النصوص، و المحادثات، و الكلام أيضاً، و جميع هذا يمكنك الحصول عليه دون الحاجة للاتصال بالإنترنت.


يتمتع هذا التطبيق السهل بالعديد من المزايا الرائعة، على سبيل المثال:

• يمكن الترجمة باستخدام أكثر من ٦٠ لغة مختلفة.

• يساعدك هذا التطبيق في الحصول على محادثات مترجمة مع شخصين، أو أكثر عن طريق القيام بتوصيل أجهزتك.

• بإمكانك القيام بتنزيل لغات مختلفة من أجل استخدامها بدون إنترنت.

• يمكن الاستماع إلى العبارات التي قمت بترجمتها، من أجل التعرف على طريقة نطقها بشكل صحيح.

• الحصول على ترجمات بديلة، و مختلفة لكلمة واحدة.

• مشاركة ترجمتك مع الأجهزة الأخرى لديك.

• الحصول على مزامنة التلقائية، التي توصل بين هاتفك و ساعتك الذكية " Android wear".


٣- تطبيق  " Baidu Translate"

يستخدم العديد من الأشخاص هذا التطبيق من خلال هواتفهم الذكية، حيث إنه متوفر في متاجر غوغل بلاي، و أبل ستور.

يقدم هذا التطبيق الترجمة الفورية و الاحترافية لعملائه بأكثر من ١٦ لغة شائعة عبر الكاميرا.


و من أروع و أفضل مزايا هذا التطبيق:

▪︎ يقوم هذا التطبيق بتقديم ترجمات مثالية لمعظم اللغات الشائعة، كالصينية، و الانجليزية، و الألمانية، و الفرنسية.

▪︎ يمكن تحويل النص المترجم لكلام باللغات التي يدعمها.

▪︎ يمكنك تنزيل حزم ترجمة مختلفة من أجل استخدامها بدون إنترنت.


هذه هي أفضل و أكثر التطبيقات أهمية المستخدمة في مجالات الترجمة المتنوعة كالترجمة الفورية.

أخبرنا عن تجربتك الفعلية لأحد هذه البرامج، و هل تعرف اسم أي برنامج آخر للترجمة؟


بقلمي إيمان الأغبر ✍️
تصميم الصورة : وفاء مؤذن 🖌️

مؤسسة سطر لصناعة المُحتوى العربي 12/10/2021 12:44:00 ص

Jiu Jitsu جيو جيتسو
Jiu Jitsu جيو جيتسو
تصميم الصورة : وفاء المؤذن

لنتابع معاً ... فيلم| أكشن |و |إثارة |من |إخراج | " ديمتري لوجوثيتيس  " |صدر عام|  2020 ,  الفيلم |بطولة |نيكولاس كيج, جوجو تشان , آلان موسى, فرانك جريلو ،و توني جا 


 توقفتا في الجزء السابق عندما امسك الصيادين بهذا المصاب الغريب، وسلموه للقوات الامريكية المتمركزة في المنطقة، وبدأت التحقيقات معه

لكن كل الذي يشعر به، هو الصداع والألم في الرأس فقط، ويتبين أنهم قاعدة عسكرية كاملة متكاملة.

 تمركزت في هذه المنطقة بسبب عنصر البلاتينيوم أيضاً.


القادم من اللاشيء:

وفجأةً يظهر شخص يتمكن من اختراق القاعدة، ويتمكن من ضرب كل شخص يواجهه ويقف أمامه.

 لحين يصل إلى المكان الذي تتواجد به ميرا والمحارب، الذي بصحبتها.

فيضرب ميرا ويرميها أرضاً، ويخبر الجندي أن يأتي معه، وهو سيتولى مهمة أخراجه وتهريبه من هذا المكان. 

فيبدأ الاثنان بالركض إلا أن يختفيا من القاعدة العسكرية، ويصلا إلى المجموعة الخاصة بهم.

فينادي على رجاله ويطلقوا على الشخص المصاب اسم "جيك".

ويسألوه عن الذي أصابه قبل أن يصل إلى القاعدة العسكرية.

 لكنه لم يكن يتذكر أي شيء، ويسألهم عن هويتهم هم أيضاً، لإنه لا يعرفهم.

ويظهر أن هناك آحد يراقب تحركاتهم كلها، وهو المحارب الفضائي الذي تحدثت عنه الإمرأة المحلية، الذي خرج من المعبد. 

ويقوم بتحديد أماكنهم كأهداف أمامه، ويقوم بإستهدافهم وإطلاق الضربات عليهم.


العودة مرة أخرى لنقطة البداية:

وكونه متخفي لم يكن من السهل تحديد مكانه بالنسبة إليهم. فيستمر بضربهم وتفريقهم عن بعضهم البعض.

 إلا أن تكون ميرا وتيكس، موجودين في المنطقة بسبب مطاردتهم لجك، لإرجاعه مجدداً إلى مقر القاعدة. 

فيجدوه مغمى عليه بسبب هجوم المحارب عليه، فيأخجوه من هذه المجموعة التي اختطفه.

 ويعودون به مجدداً إلى مقهرهم، ويقومون باحتجازه وتحاول ميرا أن تفهم، من هو الشخص الذي كان معهم، ويقوم بضربهم.

ويكون جيك لا يتذكر أي شيء، سوى أنه يخبرها بضرورة مغادرتهم للمكان، لإنهم إذا لم يغادروا على الفور، سوف تحصل مجزرة كبيرة بحقهم.


الانطلاق الكامل للقوات:

فتفهم ميرا أن الموضوع خطير جداً، وتصدقه دون وجود أي سبب ملموس. 

فتأمر كل الفرق الخاصة بها بالتحرك، نحو الغابة بناءاً على كلام جيك.

وتكون ميرا معها جهاز لقياس الإشعاع، حتى لا يمروا بالقرب من منطقة مشعة تؤذيهم.

 لكن الجهاز الذي بيدها يتعطل فجأةً، وهذا الشيء مستحيل الحدوث.

ويكون هناك اثنين من الجيش يسيرون في المقدمة، وفجأةً يبدأ صراخهم بشكل عالي جداً.

 بسبب الهجوم الذي يتعرضون له. وتبدأ السكاكين تنهمر على باقي عناصر الجيش، وزتقي على عدد كبير من الجيش الموجود.


الهجوم الكبير على الأفراد:

ويعلم جيك أنه هو المستهدف من قبل محارب الموت، فيأخذ ميرا ويبتعد بها عن المكان بسرعة. 

ويبقى المترجم تيكس والقائد ساند، بالتصدي ضد المحارب.

ويكون القائد ساند واقفاً ،يحاول أن يحدد مكان المحارب دون أي أدنى خوف.


ماهي طبيعة هذا الوحش الغريب؟ ولماذا يهاجمهم ويريد قتلهم؟! اقرأ  الجزء الثالث، لتتعرف على الأسباب


بقلم أمل الخضر 

|فيلم بدقيقية| 🎥

مؤسسة سطر لصناعة المُحتوى العربي 4/26/2022 09:34:00 م
إذا قررت الدخول لعالم العملات الرقمية فاحذر من هذه الأمور
عملات رقمية مشفرة -Crypto 
 أنت مثلاً اليوم قررت الدخول إلى عالم |العملات الرقمية|.

سوف آخذك بيدك، وسأشرح لك كيفية التسجيل، وتفعيل حسابك، وكيف تستطيع أن تشتري وتبيع، وكيف تستطيع أن تدخل في جميع العملات، والتي يمكن أن تحقق منها أكثر 5 أو 10 مرات مثلاً، من الربح العادي، وكيف تستطيع أن تتجنب النصابين، وكيف تستطيع أن ترسل عملتك، من منصة إلى منصة أخرى، وبطرق رخيصة وسريعة، ولا تضيع عملتك أبداً.

اليوم سوف نشرح لك كل هذا، ولدينا الكثير من الأسرار التي سوف نشاركها معكم أيضاً، فإذا كنت محترف أو متداول مبتدئ، فاقرأ مقالنا للنهاية، فإنه يحتوي الكثير من المعلومات الرائعة.

-إذا كنت تبحث على ما يزيد على 30 من العملات الرقمية، ومشاريع جديدة، فسوف نخبرك الآن، وسنقدم لك أفضل العملات التي يمكنك شراؤها بالفعل.

سوف نشرح لك عملات قبل صعودها مثل الاستثمار في الدوج كوين

حيث أنه صعد بحوالي 30000 بالمئة، مثلما حدث مع سولانا الهائل، والذي صعد حوالي ألف بالمئة.

كيف يتم التداول اليومي

مثل فورث مثلاً الذي حقق خلال ثلاثة أيام فقط حوالي 144 بالمئة.

يا لها من نسبة قوية، أليس كذلك؟؟؟

-في بداية الأمر، وقبل أن تدخل مجال |التداول|، وعالم العملات الرقمية، حيث أنه في هذا المجال للأسف، يتواجد العديد من النصابين والقراصنة، ولكن لا داعي للقلق، فسوف نخبرك الآن عن بعض النصائح التي تجعلنا نتفادى هؤلاء.

قد تجد الكثير من التعليقات على معظم القنوات، وتتضمن رقم هاتف مثلاً، فهذا الأسلوب يتبعونه دائماً من أجل أن تتواصل معهم، ومن ثم يقوموا باستغلالك بالفعل، لكي يأخذوا منك أموالك، لذلك احذر تماماً من هؤلاء، ولا تجرب أبداً التواصل معهم، ولا تدع أي شخص يتحدث معك وبشكل أدق على الخاص ويطلب منك المال أو إرسال أي شيء، وبشكل أدق لا تقم بإرسال أي مال لشخص قد قال لك بأنه سيرسل إليك البيتكوين، أو إيثريوم، فإنهم نصابين قبل كل شيء.

-ومن المهم أيضاً:

ألا تدخل أبداً إلى المواقع، وبشكل خاص مواقع تنزيل الأفلام أو حتى البرامج، حيث أن تلك البرامج والأفلام الكثيرة ممتلئة بشكل كبير بالفيروسات، وإذا قمت بتنزيل أي فيلم أو أي برنامج، سوف تتفاجأ بأنها تتضمن فيروسات، وتم صنعها من قبل الشخص الذي وضع الفيديو، وسيقوم للأسف بقرصنة حسابك، وللأسف الشديد سوف يؤذي جميع معلوماتك، لذلك تجنبوا هذه المواقع نهائياً، فأنت من تتحمل مسؤوليتك في هذا المجال، حيث أن هذا المجال يتوفر على عدد كبير من النصابين، ويحتوي الكثير من المخاطر، وهناك نوع من النصب الاحترافي الخطير جداً، والذي قد يتسبب في خسارة كل عملاتك وكل ما تملك.

إذا قررت الدخول لعالم العملات الرقمية فاحذر من هذه الأمور
عملات رقمية مشفرة -Crypto 

هناك نوع من النصابين الذين يتبعون بالفعل طرقاً احترافية

 وجيدين تماماً في ذلك، ويقومون بإرسال رسالة مثلاُ إلى هاتفك، وباسم منصتك الخاصة، وتقول هذه الرسالة بأنهم هم أصحاب المنصة، وأن حسابك في خطر، ويجب عليك أن ترسل عملاتك كلها إلى هذا العنوان، وللأسف الشديد هؤلاء هم أذكى النصابين، وقد سبق أن خدعوا العديد من الناس بهذه الطريقة، فلا ترسلوا عملاتكم أبداً، لأي شخص طلب منكم ذلك على الإطلاق، فالمنصة الرقمية لا تطلب أبداً من زبائنها إرسال العملات إلى منصة أخرى أو عنوان آخر.
-أو مثلاُ يخبرك شخص ما، من أجل دعم المنصة، أرجو أن تزودنا ببريدك الإلكتروني وكلمة سر حسابك، وإن قمت بإعطائه هذه الكلمة، فسوف يقوم مباشرةً بالولوج إلى حسابك للأسف، وغالباً دعم المنصة لا يطلب منك البريد الإلكتروني أبداً أو حتى كلمة السر.
فلا تمنح هذه المعلومات أبداً لأي شخص، ودعم المنصة لا يطلب هذه المعلومات، فهذه هي آخر نصيحة لك أو آخر توصية.

أما الآن سوف نقوم بالتسجيل على منصة BINANCE

في بداية الأمر لا تدخل أي رابط، رغم أنك ترى اسم |المنصة| بوضوح، فمن الممكن أن يكون الرابط الموجود مثلاً لا يوصلك للمنصة المطلوبة، فمن المهم جداً أن يتم التأكد من الرابط الذي قد يساعدك على الولوج، فعندما تريد الدخول للرابط الصحيح يمكنك كتابة |BINANCE.com| أو إذا أردت الدخول مثلاُ لأي منصة أخرى، فيجب أن يتم الأمر بذات الطريقة، فلا يجب أن تنسخ أو تضغط على رابط أي منصة مهما كانت، وعند الدخول للمنصة، سوف تلاحظ وجود خيارين أمامك، وكلها طبعاً باللغة الإنكليزية، فإذا لم تستطع فهمها يمكنك استخدام المترجم ليساعدك بهذا الأمر.
-قد تتساءل الآن ما هما الخيارين؟؟
سنخبرك بذلك لا تقلق.
الخيار الأول هو تسجيل.
والخيار الثاني هو الدخول.
بكل تأكيد الخيار الثاني وهو الدخول هذا مفعل فقط للأشخاص الذين يتوفرون على حساب مفعل من قبل.
ونحن الآن كبداية لا نملك أي حساب.
إذاً علينا تسجيل الدخول.
ويطرح من بعدها علينا سؤال يقول:
إذا كنت تريد التسجيل من خلال رقم هاتفك أو من خلال البريد الإلكتروني أو بحساب آبل.
ولكن سوف نقوم بتسجيل الدخول مثلاً من خلال بريد إلكتروني.
وتختار من بعدها الدولة التي تعيش بها.
وتتبع الخطوات التالية البسيطة التي يطلبوها منك.
ومن بعد أن تنتهي من ذلك أصبح لديك الآن حسابك الخاص.
إذا أعجبك موضوع المقال، شاركنا رأيك في التعليقات.
بقلمي: دارين عباس
اختيار الصورة: رزان الحموي

مؤسسة سطر لصناعة المُحتوى العربي 4/03/2022 01:30:00 م

3 نصائح تعتبر الأهم بتحسين القدرات العقلية وما هي أهم الاختصاصات
3 نصائح تعتبر الأهم بتحسين القدرات العقلية وما هي أهم الاختصاصات
تصميم الصورة : وفاء المؤذن  
في قديم الزمان كنا نسمع من أجدادنا أن "النصيحة بجمل"، فكان الذي يعطيك نصيحة حول موضوع معين يكون بكل تأكيد يكّن لك كل المحبة والاحترام، أما في هذه الأيام نرى أن غالبية الأشخاص يحتكرون المعلومات المفيدة لنفسهم فقط، ظناً منهم أن نشرها ليتمكن الجميع من الاستفادة منها قد تعود عليهم ببعض الأضرار.

أما اليوم بهذا المقال سنقدم لكَ أهم 3 نصائح تساعدك على تحسين القدرات العقلية لديك وحياتك العملية، فكن على استعداد تام لسماعها ومن ثم تطبيقها.

1)النصيحة الأولى:أغلب الأشخاص لديهم هاجس اللغة

 وهذا الهاجس أتى من قلّة الممارسة، فنرى أنهم يبتعدون عن ممارستها بحياتهم اليومية خوفاً من أن يقعوا ببعض الأخطاء بها، وبالتالي يتم انتقادهم سلباً من قبل بعض الأشخاص الدنيئين، فتبقى هذه الخطوة تشكل تحدياً لهم بالقيام بها.

|اللغة الإنكليزية| هي من أهم اللغات التي أصبحت منتشرة حولَ العالم، بل وأنها لم تعد تعتبر ثانوية بعض البلدان أصبحت لديهم هذه اللغة مثلها مثل اللغة الأم لهذه البلد.

فالممارسة المستمرة لهذه اللغة تعتبر الأساس، وإن كنت من الأشخاص الغير أكاديميين (أي أنك غير مضطر لاستخدامها بمجال عملك)، ورغبت بتعلمها فلا تبدأ بالقواعد، بل المهم أن يكون لديك القدرة على توصيل المعلومة بأي طريقة، وأيضاً يكون لديك القدرة على فهم الشخص الذي أمامك وماذا يريد.

بالتالي لا تجعل موضوع عدم إتقانك لقواعد اللغة الانكليزية حداً وحاجزاً يمنعك من التقدم خطوة للأمام.

والسؤال ما هي أهم الطرق التي يمكن أن نتبعها عند البدء بتعلم هذه اللغة؟

 الجواب جداً بسيط، منصة ال|YouTube| وغيرها من المنصات، مليئة اليوم بمقاطع الفيديو التعليمة والتي تبدأ معك من المستوى صفر، وهناك الكثير من التطبيقات المساعدة بهذا الأمر.

وطبعاً ممارسة اللغة الانكليزية تختلف من شخص الى آخر، فمن الممكن أن تكون البيئة المحيطة بشخص ما قادرة على مساعدته بالممارسة اليومية، مثل وجود أشخاص محيطين به يتكلمون بها بطلاقة، ومن المهم الاحتكاك بمثل هؤلاء الأشخاص والابتعاد عن الأشخاص المبتدئين بتعلمها الى حد ما.

نصيحتي لك: ابدأ بالتعلم عن تطبيق ال(|Cambly|)، الذي يتيح لك10 دقائق مجانية لتقوم بقياس مهارتك وأخذ فكرة عامة عن التطبيق، لتتمكن من معرفة إن كان هذا التطبيق سيضيف شيئاً لمعلوماتك أم لا؟

واليوم نرى أن تعلم اللغة الانكليزية أصبح بابً من أبواب الرزق واكتساب الأموال منه، فالكثير من الأشخاص يقدمون خدماتهم ويعرضوها على الصفحات الرسمية ل|مواقع التواصل الاجتماعي|، حول القيام بترجمة أي نص من أي لغة الى اللغة الانكليزية.

وهناك الكثير من الفرص أمامك إن كنت متقن لها، مثل (المنح الدراسية، البودكاست، المترجم المحترف، الوساطة بين اللغات،..)، هكذا أتمنى منك إن كنت غير متقن لها أن تبدأ من اليوم بتعلمها.

3 نصائح تعتبر الأهم بتحسين القدرات العقلية وما هي أهم الاختصاصات
3 نصائح تعتبر الأهم بتحسين القدرات العقلية وما هي أهم الاختصاصات
تصميم الصورة : وفاء المؤذن  
تكلمنا عن أهمية اللغة الإنكليزية، وقدمنا أفضل تطبيق قد يساعدك على إتقانها وممارستها باستمرار، أما الأن سنتابع السرد حول النصائح التي تم تقيمها لعام 2020 بأنها الأفضل، والتي يجب إتقانها.

2)النصيحة الثانية -الطباعة

من المهم جداً أن تكون من الأشخاص الذين يقومون بهذه المهمة بشكل سلس، ولعة أسباب أهمها: 

1)عندما تكون متقن بالطباعة بطريقة احترافية ستكون من الأشخاص الذين لديهم ثقة عالية بالنفس.

2) ثقة الأشخاص المحيطين بالبيئة التي تعمل بها، ستزيد تدريجياً بكَ الى الحد الذي من الممكن أن يؤمنوك على بعض الأسرار الخاصة بهم.

3) سيصبح أمر العمل على الحاسوب، موضوع اعتيادي وسهل، فهناك فرق كبير بأن تكون تستخدم أصبعين فقط للكتابة وأعينك على لوحة المفاتيح حذر الخطأ، وأن تكون تستخدم أصابعك ال10 وأعينك على الشاشة فقط.

هذه المهارة من المهم جداً تعلمها للأشخاص الذين يستخدمون الحاسوب بشكل يومي (خاصة |المبرمجين|)، وهناك الكثير من التطبيقات التي تساعدك للوصول إلى الاحترافية بالكتابة على |لوحة المفاتيح| (Touch Typing، Typing Club، وغيرها من البرامج التعليمية).

التدريب والممارسة بهذه المهنة جداً مفيد وضروري، فبهذه الحالة أنت تعود أصابعك على الكتابة بشكل سريع، وعلى حفظ مكان الأحرف باللغتين العربية والانكليزية.

3)النصيحة الثالثة: الPresentation أو العرض

أيضاً من الأشياء المهمة أن تمتلك مثل هذه المهارة، بأن تكون قادراً على الوقوف أمام جمهور كبير وضخم وأن تلقي خطاباً حول موضوع معين، أو أن تتكلم حول الابتكارات العلمية التي توصلت لها بدراستك.

ولتتقن هذه المهارة إليك النصيحة التالية:

 قم بالوقوف أمام المرآة وابدأ بالتكلم، وقبل هذا يجب عليك كتابة بعض الأفكار الرئيسية والعناوين العريضة، واحفظ الأفكار الفرعية لتقوم بسردها بشكل سلس وجميل، ومن المهم جداً أن تختصر المواضيع ولا تتوسع لكي لا يشعر الأشخاص أمامك بالملل والتزمر.

هذه الطريقة سوف تزيل حاجز الخوف من الأعداد الكبيرة التي أمامك، فممارسة هذه النصيحة بشكل يومي قد يسهل عليك الأمر.

بعد أن انتهينا من عرض أهم النصائح، سأقوم بإطلاعك على أهم الاختصاصات التي تم إجراء بعض الإحصاءات عليها، هذه التخصصات سوف تساعدك بالتقدم ومواكبة التطور خلال السنوات القادمة، التي ستشهد الكثير من التغيرات وبعضها قد يصيبنا بالذهول، فتابع معي.

1) اختصاص الData Science

ابدأ من اليوم بدراسة ال|Data Science| ، فهو من أهم التخصصات التي يمكن العمل بها بالسنوات القادمة ولتحضير نفسك لما هو آت.

إن الBig Data  والBusiness Analysis، يعتمد بشكل كبير على الData Science، فأنت اليوم إن كان لديك الخيار المفتوح باختيار تخصص معين فعليك بتعلم واتقان هذا العلم.

وبالمناسبة فإن الData Science ليس من الضروري أن تمتلك شهادة جامعية لتعلمها، واليوم الانترنيت مليئ بالمصادر والموارد التي يمكن الاستفادة منها من أجل البدء بأولى خطوات التعلم.

3 نصائح تعتبر الأهم بتحسين القدرات العقلية وما هي أهم الاختصاصات
3 نصائح تعتبر الأهم بتحسين القدرات العقلية وما هي أهم الاختصاصات
تصميم الصورة : وفاء المؤذن  
بغض النظر عن أن العلم هو أساس الحياة، وأن مواكبة التطور أصبح شيء أساسي، ولكن هذا لا يمنع من السؤال حول المردود المادي لكل مهنة، فتحصيل لقمة العيش هي أمر ضروري لاستمرار الحياة.

لذلك يا عزيزي القارئ، أنت اليوم أمام تحدي استمرار الحياة بمستوى جيد، لذلك أحرص على احتراف أكثر من مهنة، عن أول مهنة يمكنك تعلمها من دون الحاجة الى شهادة جامعية، سنكمل الأن باقي المهن، فكن معنا:

2) تعلم الArduino

هناك الكثير والكثير من التخصصات التي تساعدك على استخدام الArduino بمنتهى الدقة، وبتعريف بسيط لهذه الأداة، هو عبارة عن Controller(متحكم) يمكن من خلاله أن تتحكم بأجهزة أخرى، بالإضافة الى دوره الكبير بتطبيقات الذكاء الاصطناعي، التي أصبحت متواجدة بكثرة بيومنا الحالي وبكل تأكيد لها الكثير من الاستخدامات بالمستقبل.

العمل عليها ومعرفة أين يمكن استخدامها، أصبح من أكثر الأمور التي تدر الأموال والكثير من الأشخاص قد وجدوا فرص عمل من المنزل عند إتقانهم هذه الأداة.

3) تعلم ال3D Modeling

الطباعة ثلاثية الأبعاد تأخذ أبعاد مختلفة، وصرّح بعض المستشرفين أنها ستصبح واحدة من أهم الصناعات خلال السنوات القادمة، فأن تكون شخص قادر على صناعة ال3D Models بكل تأكيد سيكون له تأثير كبير على حياتك المهنية، والطلب على خدماتك ستذهلك.

بالتالي تعلم هذه الصناعة واحترافها، من الممكن أن يعود عليك بإيرادات مالية كبيرة، فقط كن متقن لها وابدأ بأولى خطوات تعلمها من الأن، لتضمن لنفسك مكان مرموق بالمستقبل القريب.

يجب أن تنتبه الى موضوع مهم: وهو |تعلم البرمجة| بجميع أنواعها(Front، Back، أو حتى اللغات البسيطةC، C++، Flutter، Java script، وغيرها الكثير من اللغات).

فمهما كان مستوى التعلم الذي وصلت إليه، تستطيع أن تتعلم هذه المهن والاختصاصات بشكل مستقل، فالشهادة الجامعية اليوم مهمة لإثبات أنك قد قمت بالدراسة لمدة x عام بهذه الجامعة، ولكن من دون الخبرة والاتقان فهذه الشهادة لن تجعلك علماً بالبيئة المحيطة بكَ.

|شبكة الانترنيت|، ومواقع التواصل الاجتماعي ولا سيما منصة الYouTube مليء بالمواد والقنوات التي تستطيع أن تتابعها، ولا تنسى قال الله تعالى: " فوقَ كلِ ذي علمٍ عليم "

 لذلك مهما وصلت ولأي مستوى تأكد أنه يوجد شخص ما يفوقك تعلماً، فكن بسيطاً واستقبل المعلومات مهما كانت صغيرة بصدر رحب.

أما نصيحتي الأخيرة لكَ: إن كنت قد تخرّجت من وقت قريب، وعاطلاً عن العمل، قم بمراسلة الشركات الخاصة الرائدة بتخصصك أو بالشيء الذي تتقنه، سارع اليهم وراسلهم إما عن طريق |البريد الإلكتروني| أو اذهب لمقر الشركة، فمن الضروري الوصول اليهم والتكلم معهم، واطلب منهم أن تعمل بشركتهم حتى ولو من دون مردود.

ولا تيأس فليست كل المحاولات نهايتها ناجحة، سيتطلب الأمر منك بعض التعب والمجهود، ولكن بالنهاية ستصل، فالموضوع يستحق بذل كل هذه الطاقة، لأنه عبارة عن استثمار لوقتك، فعام واحد قادر على تغيير خط سير حياتك الى الأبد.

غامر الآن ببداية حياتك واعمل جاهداً على استثمار كل دقيقة لبناء مستقبلك، لأنه كلما تقدم العمر زادت المسؤوليات والضغوط التي قد تجعلك تتقاعس.

آلاء عبد الرحيم



يتم التشغيل بواسطة Blogger.